Присвоєння імені їжі

НАЗВАННЯ ЇЖИ. Їжа називається насамперед відповідно до їх походження. Продукти харчування з царства рослин зазвичай мають таку ж назву, як і рослина, наприклад морква, картопля, горох, і шпинат. Іноді назва їжі походить від плодів (насіннєва частина рослини), наприклад яблуко, від яблунь, і малина з малинових кущів.

імені

Їжа від тварин зазвичай має таку ж назву, як і тварина: баранина, курка, кролик, перепілка, лосось, краб Dungeness, равлики. Виняток становлять такі слова, як теля і телятина або свиня і свинина або овець і баранина, де перше слово має англосаксонське походження, а друге - французького. Залишилось кілька залишків англосаксонських імен, як у суп з бичачого хвоста або свинячі ноги. Назви частин тварин, коли їх готують і їдять, часто посилаються на загальноприйняті анатомічні назви, такі як крило, груди, або нога птахів і ребро і язик ссавців. Однак більшість м’ясних нарізок мають свої особливі назви: філе, стрип-стейк, баранина відбивна. Бекон і шинка позначають, що м’ясо від свині і що воно копчене. Нутрощі, такі як печінка та нирки, такі ж, як і назва органу. Однак деякі частини інтер’єру мають звучніші назви їжі, наприклад солодкі хлібці для підшлункова залоза, потрохи для шлунку жуйних, козуля або ікра для рибні яйця, і гірські устриці для яєчка.

Назви страв

Назви готових страв дотримуються кількох моделей. Найпоширеніший - це фраза з основними інгредієнтами: курячий мигдаль, яловичина та гриби, запіканка з тунця з вершками, або з способом приготування, а також з їжею: яйця-пашот на грінках, свинині та овочах.

Інша поширена закономірність - називати продукти за місцями. Значення вказує лише на походження та/або стиль. Іноді значення прозоре, як у Польська ковбаса, бельгійська вафля, або Іспанський омлет, але часто потрібні додаткові знання. Флорентійський (названий на честь Флоренції, Італія) - для страв зі шпинатом, Болоньєз (з Болоньї) - з м’ясним соусом, і Болонья є ковбасою. Телятина міланська (Мілан) або Wiener Schnitzel (Відень) - панірована та смажена теляча котлета. Перевірений ç al (Прованс) означає, зроблений з помідорами, часником та оливковою олією, і курка Київ це куряча грудка, обмотана вершковим маслом, панірується і смажиться, Салат Ni ç oise (Приємно), Монгольський гарячий горщик, пекінська качка, крила буйвола, і запечена Аляска є інші приклади. Куряче Маренго був названий на честь перемоги Наполеона під Маренго. Іноді назва вводить в оману. Французький тост - американська страва homard à l'americain "омари в американському стилі" - це французька страва. Картопля, смажена по-французьки, поширена у Франції під цією назвою Поммес фріте 'смажена картопля'.

Невелика кількість слів, отриманих від топонімів, було ресегментовано та повторно проаналізовано. Гамбургер і Франкфуртер були названі на честь німецьких міст Гамбурга та Франкфурта, а Вінер - від Відня, німецька назва Відня. Гамбургер був перероблений на шинку + гамбургер, хоча їжа готується з подрібненої яловичини. Бургер став комбінованою формою, яку слід додавати до будь-якої їжі, що подається з яловичим фаршем (чізбургер, беконбургер ) або трохи м’яса замість яловичини (курячий бургер, рибний бургер ), або для певного стилю (Каліфорнійський бургер ). Вегетаріанські версії є овочеві гамбургери або садові гамбургери. Згодом, гамбургер стало самостійним словом. Франкфуртер, часто скорочується до відвертий, також стало поєднуючою формою, даючи нові слова типу індичка або індичка, причому кожна частина слова поєднується з новими частинами. Хот-дог, сформувався неформальний термін для сосисок Тофу цуценя, вегетаріанська ковбаса. Це також ілюструє тенденцію гри в слова.

Деякі страви названі на честь людей або для винахідника, або на честь якоїсь відомої людини. Бутерброди були винайдені графом Сандвічем, і Яловичина Веллінгтон вшановує герцога Веллінгтона. Яловичина Строганов - це французька страва, створена на честь російського дипломата Строганова. Іншими прикладами є Устриці Рокфеллер, Павлова, десерт безе, створений на честь танцівниці Анни Павлової, та випічка, названа Наполеоном та Бісмарком.

Французька зробила особливо сильний вплив на англійські назви їжі та страв. Фраза а-ля з'являється в декількох стравах. Одна фраза, взята з французької, - це à la reine `` королеві '' або `` на честь королеви '' для вершкових страв, часто поданих на листковому тісті. Це призвело до а-ля король, суміш французької та англійської, що порушує французьку граматику, оскільки "la" - це визначений для жіночого роду член, і король в силу свого значення був би чоловічим (якщо б англійська мова все ще мала граматичну стать у своїх визначених статтях). Іншими прикладами є riz à l'imp é ratrice "рисовий пудинг" буквально "імператриці" і режим а-ля "з морозивом" (буквально "в стилі").

Англійські мови, які вільно запозичували з інших мов протягом сотень років, беручи оригінал орфографії (якщо ця мова використовує римські літери), а також англіцизовану вимову. (Це явище є частиною причини неправильного написання англійською мовою.) Назви їжі були дуже запозичені разом із стравою: квашена капуста і штрудель (Німецька); суфле é, мус, cr ê pes, безе, і фондю (Французька); спагетті та інші назви пасти, а також піца і spumoni (Італійська); сувлакі (Грецька); гуляш (Угорська); коржик (Іспанська); паелья (Каталонська); гуакамоле (Науатль, рідна мексиканська мова); бліні (Російський); cole slaw (Голландська); каррі (Тамільська, мова Південної Індії); чатні (Хінді); шашлик і пахлава (Турецька); кус-кус (Арабська); суші і темпура (Японська); виграна тонна (Китайська); сукоташ (Narragansett, мова північноамериканських індіанців); і мацу (Іврит).

Маркетингові стратегії

При продажу продуктів харчування, будь то в магазинах чи ресторанах, для продукту чи страви вибираються привабливі назви. Часто використовуються іншомовні еквіваленти, іноді поряд з англійським еквівалентом. Наприклад, спагетті в томатному соусі можуть бути позначені як паста в соусі маринара. На додаток до описаних вище евфемізмів для нутрощів, назви продуктів для домашніх тварин особливо цікаві, оскільки ці назви мають сподобатися власникам. Одна популярна марка котячих продуктів має такі назви, як "вечеря в сільському стилі", "улов мариніста" та "головне блюдо". Інгредієнти, зазначені дрібним шрифтом на етикетці, звучать не так приємно.

Цвікі та Цвікі (1980) у своєму дослідженні меню в американських ресторанах показують, що імена інформують і рекламують. Два приклади, які вони представляють, - "Entrec ô te au Poivre Мадагаскар - стейк з філе, заправлений зеленим перцем, подається зі сметанним соусом і коньяком" (Zwicky and Zwicky, p. 86) та "saut é ed креветки на часниковому маслі - пікантне часникове масло виводить найкраще з цього епікурейського частування з моря »(Zwicky and Zwicky, p. 87). Перший приклад описує, а другий рекламує. Цвікі та Цвікі зазначають, що французьку мову часто використовують у меню через традиційну асоціацію французької мови з вишуканою їжею. Ресторан не обов'язково повинен бути французьким, і французька мова часто є неграматичною або змішаною з англійською. Тому можна знайти Кухня Голландії і Фаршировані помідори з допоміжними травами, стиль Шорхем (Цвікі та Цвікі, стор. 89 - 90).

Оскільки багато людей сидять на дієтах заради здоров'я та/або контролю ваги, існує занепокоєння щодо калорій та жиру. Харчова промисловість відповіла, пропонуючи продукти з меншим вмістом жиру та меншою кількістю калорій. Одне слово для позначення цих продуктів - "легкий", іноді пишеться "полегшений". Пивоварна компанія Miller використовувала це слово для позначення пива з меншою кількістю калорій, ніж звичайне пиво. Оскільки світле пиво неоднозначне - воно може бути світлого кольору (бліде проти бурштинового або темного) - різниця в орфографії може неоднозначно розрізнити обидва почуття. Незважаючи на те, що іншим пивним компаніям було заборонено використовувати цю орфографію, полегшений продукт поширився на багато інших продуктів з меншою калорійністю, ніж звичайний аналог. Зовсім недавно для позначення продуктів, що не містять жиру, з’явився фрагмент „безкоштовно”.

Дивитися також Етимологія їжі; Сендвіч.

БІБЛІОГРАФІЯ

Словник Кука та Дінера: Лексикон їжі, вина та кулінарних термінів. Нью-Йорк: Funk & Wagnall's, 1968.

Лерер, Адрієнн. "Настільки ж американський, як яблучний пиріг - і суші та бублики: семіотика їжі та напоїв". В Недавні розробки в теорії та історії: семіотична павутина 1990, під редакцією Томаса А. Себеока та Жана Умікера-Себеока, с. 389 - 402. Берлін та Нью-Йорк: Мутон де Груйтер, 1991.

Цвікі, Ен та Арнольд Цвікі. "Національне блюдо Америки: стиль меню ресторанів". Американська мова 55 (1980): 83-92.