Макаронний соус, підливка або Ragu ’?

підливка

В Італії є суго, а є сальса. Sugo походить від сукко (соків) і відноситься до крапельниць з каструль при приготуванні м'яса, тому "sugo" використовується для насичених соусів на м'ясній основі разом з лініями sugo alla Bolognese або густих овочевих соусів. Їх часто, хоча і не завжди, роблять з їжею з макаронами. З іншого боку, сальса - це напіврідкий до рідини сирий або варений соус, який використовується як приправа. Він може переходити через макарони, наприклад, песто алла геновезе, але також може бути використаний для приправлення інших страв. Наприклад, сальса-верде чудова від вареного м’яса чи картоплі, як і майонез (сальса-майонез у багатьох кулінарних книгах). Якщо соус особливо ніжний, його можна назвати «сольсіною».

Перехід від суго/сальси італійською мовою до соусу/соусу англійською мовою мав статися, коли родини іммігрантів оселилися в нових кварталах США, і, як ми підозрюємо, італійсько-американська сімейна/сусідська традиція більше, ніж будь-що інше. Деякі іммігранти перекладали італійську назву того, що вони клали на свої макарони, як "соус", тоді як інші перекладали як "соус", і переклади передавались поколінням, укорінюючись у процесі. Люди надзвичайно захоплюються подібними речами.

Інший читач, Тоні Сміт, додав ці коментарі: "Простіше кажучи," соус "швидко готується, тобто сальса з помодоро, песто та ін. Для приготування їжі потрібен цілий день". Далі він сказав, що він думає про "підливу" як про щось на зразок шматка м'яса, яке тушкують і вживають як другу страву (secondo), тоді як крапельниці використовують для того, щоб приправити макарони, різотто, ньоккі або навіть картопляне пюре. Як приклад ганчірки, він пропонує лігурійський токко, який, по суті, є смаженим горщиком з насиченим соусом, який зазвичай переходить над макаронами.

Це не те, що ми вважаємо ганчіркоюù - у Тоскані; це м’ясний соус з меленого м’яса разом із лініями sugo alla Bolognese. Однак саме тому, що слово означає одне в одній частині Італії, немає чого сказати, що це не означає зовсім іншого в іншому регіоні. Тож ми шукали "ragù" у "Dizionario di gastronomia" Антоніо Піккінарді. Він каже:

"Ragù: слово французького походження, яке застосовується до страв, які значно відрізняються, але загальною характеристикою є використання м’яса, яке тривалий час готується у соусі, якому зазвичай призначено переходити за макаронами. Є дві основні різновиди ганчірки: одна готується з меленого м’яса, а інша - з цілого шматка м’яса, що повільно готується дуже довго, до якого можна додавати інші інгредієнти. Крім того, багато страв, типових для південних регіонів, називають аль раг, наприклад, carne al ragù або браціоль al ragù, які складаються з плит м’яса різного розміру, згорнутих навколо смакових речовин і повільно готуються.

До першого виду ганчір’я належать страви емілійської традиції, а також страви з Барі чи Сарденії, тоді як до другої групи належать усі страви південної Італії ".

Оскільки Барі знаходиться в Апулії, що, безумовно, на півдні, а Сарденья, як правило, пов'язана з південними регіонами, очевидно, що розподіл між м'ясним фаршем та різновидами ганчірки не регіональний, а місцевий.

Оскільки ми пов'язуємо слово "підлива" з м'ясними крапельками, загущеними вершковим маслом та борошном (щось, що зовсім не поширене в Італії, хоча ми зустрічали це в регіоні П'ємонт), ми називаємо те, що переливається з макаронами, "соусом", маючи на увазі це англійською мовою. Але як це занадто часто трапляється з італійською кухнею, тут немає правильної чи неправильної відповіді.