Бурхливі "веб-мультфільми" Південної Кореї повідомляють друковану мангу Японії

Томохіро Осакі

Японія вже давно пишається тим, що є електростанцією манги, але сильна конкуренція з-за кордону залишила галузь на роздоріжжі.

веб-мультфільми

Загрозою стає зростаюча популярність в Азії веб-коміксів, народжених у Південній Кореї, спільно відомих як "веб-мультфільми" - портманто веб-і мультфільмів, - які, на думку експертів, затьмарюють глобальну присутність манги. Протягом кількох останніх років ці південнокорейські веб-комікси нападають на Японію, де вони швидко створили шанувальників серед "цифрової" місцевої молоді, яка все частіше уникає традиційних форматів друку на користь заголовків, прочитаних у додатках.

Цей мінливий ландшафт викликає запитання: чи слід японським видавцям манги, які роками вкладали перш за все в розробку друкованого контенту, перейти на веб-сайт, щоб посилити свою охоплення іноземною, технічно підкованою аудиторією?

Думки серед інсайдерів та експертів у галузі неоднозначні, але принаймні для Хідекі Еґамі, колишнього редактора провідного видавництва Шогакукан, відповідь є остаточним "так".

"Продажі коміксів у Японії вже давно йдуть вниз - ми не знаємо, наскільки ще зменшиться внутрішній ринок друкованої манги", - сказав Еґамі.

«Японські видавці зараз перебувають на стадії, коли вони не можуть пропустити необхідність переходу на цифрові технології та за кордон. ... Веб-мультфільми, я думаю, є найбільш розумним шляхом вперед ".

Вертикально оптимізовано

На відміну від японської манги, яка в більшості випадків спочатку продається для друкованої аудиторії, а лише згодом просувається в Інтернеті за допомогою додатків, веб-мультфільми з самого початку обслуговують користувачів цифрових пристроїв: Їх формат уже оптимізований для персональних комп’ютерів або смартфонів.

Веб-мультфільми, як правило, прокручуються вертикально і мають повнокольорову гаму, на відміну від традиційних манг, які часто є чорно-білими і читаються горизонтально. Як тільки вони поширилися на популярних додатках для манги в Японії, цифрові південнокорейські комікси відразу ж залучили молодь, яка тут стежить.

Line Manga, заснована гігантським повідомленням Line Corp., може похвалитися приблизно 23 мільйонами користувачів у країні і є найбільшим додатком для читання коміксів в Японії, що забезпечує доступ до безлічі японських заголовків, які спочатку з'явилися в друці.

Але популярністю цього мега-додатку за останні місяці стали два корейські веб-мультфільми - "Справжня краса" Яуньї та "Лукізм" Теджун Парк, які обидва домінували в перших двох місцях щомісячного абонента рейтинг за останні шість місяців.

"Оскільки японські манги спочатку призначені для читання у друкованих форматах, вони не обов'язково оптимізовані для смартфонів", - сказав Баку Хірай, керівник Line Digital Frontier. "Наприклад, деякі з них важко читати, оскільки розмір їхніх листів занадто малий" для смартфонів.

Еґамі, який зараз очолює японську дочірню компанію Ylab, південнокорейську фірму, відому своєю великою конюшнею веб-мультфільмів, погоджується.

“Поки смартфони залишаються найпопулярнішим пристроєм, щоб насолоджуватися мангами в Інтернеті, я думаю, що веб-мультфільми з їх вертикальним прокручуванням продовжуватимуть пропонувати найбільш напружений досвід читання манги з тієї простої причини, що смартфони теж вертикально довгі і ваш палець дуже звик проводити вгору знизу », - сказав він.

Локалізуйте або відчужіть

Але зростаюча популярність веб-мультфільмів принципово відрізняється від минулого буму корейської хвилі в одному ключовому аспекті: швидше за все, японські споживачі навіть не знають про походження того, що вони читають.

Більшість веб-мультфільмів, що популярні у вітчизняних програмах манги, не лише перекладаються, але й ретельно локалізуються для японської аудиторії, імена, місця розташування та різні власні іменники - усі японізовані. Навіть оригінальні ілюстрації можна змінити, щоб стерти щось чітко південнокорейське, наприклад, дизайн поліцейських машин.

Локалізовані веб-мультфільми також можна знайти іншими мовами, наприклад, англійською. Але нейтралізація будь-якого натяку на „південнокорейську приналежність” розглядається як особливо важлива маркетингова стратегія при експорті до Японії, за словами Лі Хюнсока, колишнього редактора щотижневого манга-журналу „Young Gangan”, опублікованого розробником відеоігор у Токіо Square Enix.

Лі згадує важке вивчення важливості локалізації.

В рамках своєї мети «зв’язати» вміст між сусідами, одного разу він представив читачам японський переклад оскорбленого веб-мультфільму «Разом з богами», але імена оригінальних корейських героїв залишив незмінними.

Результат був шокуючим: як тільки він дебютував, він зіткнувся з реакцією читачів, очевидно ображених одними лише згадками про Південну Корею.

"Вони ретельно атакували б роботу", - сказав Лі. "Повертаючи наші анкети або коментуючи 2-канальний (онлайн-форум), вони скажуть щось на зразок" Чому існують символи Південної Кореї? "Або" Чому ми маємо читати південнокорейські манги? "

Юкарі Фудзімото, професор вивчення манги в Університеті Мейдзі в Токіо, сказав, що це не мало би бути несподіванкою.

"Японський ринок манги є найбільшим у світі - це означає, що багато людей в Японії настільки звикли читати доморощені манги, що вони схиляються до читання коміксів іноземного походження", - сказав Фуджімото.

"Враховуючи, що є деякі люди, які безпідставно вірять, що манга існує лише в Японії або належить їй, я вважаю, що має сенс локалізувати веб-мультфільми, щоб мінімізувати їх опір", - додала вона.

Міопічна реакція

Експерти зазначають, що процвітання культури манги вдома традиційно зайняло японських видавців послугами вітчизняної аудиторії. Але оскільки видавці продовжували дивитись всередину, ринки за кордоном - особливо в Південній Кореї та Китаї - дедалі більше відходили від традиційних друкованих мангів Японії, щоб розробити власний контент у формі веб-мультфільмів.

Наприклад, Китай був у полоні хвилі оцифрування, і додаток для манги під назвою Kuaikan Manhua виявився настільки популярним, що, по суті, він маргіналізував друковані комікси і перетворив кіберпростір на "головне поле бою", сказав Фудзімото.

За її словами, китайські еквіваленти веб-мультфільмів панують як домінуючий комічний формат, далеко затьмарюючи горизонтальну, чорно-білу мангу Японії.

Те саме відбувається вдома з веб-мультфільмами, сказав Лі.

Їх поява "створила ситуацію, коли південнокорейці більше не обов'язково читають японську мангу, оскільки існує так багато оригінальних південнокорейських творів, які відповідають їх смаку", - сказав він.

Спостерігачі кажуть, що це створює дилему для японських видавців, чинячи на них тиск проводити веб-мультфільми для кращого залучення зарубіжної аудиторії, оскільки вони знекровлюють читачів друку.

"Я думаю, що ми зараз у епоху, коли японська манга не може вижити, якщо вони не досліджують веб-мультфільми", - сказав Фудзімото.

«Не лише у світовому масштабі, але й у внутрішньому масштабі, враховуючи, що все більше молодих людей у ​​Японії уникають друкованих манг і замість цього звертаються до смартфонів, щоб вбивати час. ... Хоча я сумніваюся, що культура друкованої манги повністю зникне, я думаю, що японські видавці втратять конкурентоспроможність, якщо зосередитись лише на цьому ".

В Японії культура веб-мультфільмів залишається недостатньо розвиненою.

Одним з небагатьох винятків є ReLIFE - надзвичайно успішний вертикальний комікс японської художниці Со Яйой, доступний у додатку Comico. Серія була перетворена на аніме та фільм живого бою до закінчення у 2018 році.

В принципі, вітчизняні видавництва "все ще думають, що їм потрібно захищати свою вітчизняну промисловість, яка довгий час зосереджена на культурі друку, тому вони можуть повільно переходити до цифрових та глобальних", - сказав Еґамі.

Видавництво Behemoth Shueisha, яке веде популярний щотижневий журнал манга Shonen Jump, заявило, що визнає важливість вертикальної прокрутки веб-мультфільмів, розглядаючи це як приклад того, "як вираз манги диверсифікується".

Видавець зазначив, що його додаток Shonen Jump Plus містить щонайменше п’ять вертикальних веб-коміксів, а також безліч публікацій аматорських ілюстраторів, виконаних у тому ж форматі.

Але в той же час видавець заявив, що скептично ставиться до того, що сьогодні вертикальні комікси є улюбленими користувачами смартфонів, стверджуючи, що багато горизонтальних заголовків, які спочатку з'явилися в друку, насправді отримують зчеплення при просуванні в своєму додатку.

Отже, головне - це не формат, а "просто те, чи цікавий вміст", - сказав головний редактор Shonen Jump Plus Шухей Хосоно.

Межі веб-мультфільмів

Цю думку повторює Джей Кім, який очолює Kakao Japan Corp., дочірню компанію південнокорейської ІТ-компанії Kakao Corp.

Кім, чия компанія управляє популярним додатком для манги Piccoma, заявив, що нещодавно зустрів людей із видавничої галузі, які шукали його поради щодо того, як їм подолати швидкі набіги веб-мультфільмів. Він процитував інсайдерів галузі, що сприймають його, що діти в Південній Кореї та Китаї сьогодні настільки звикли вертикально прокручувати, що навіть не знають, як орієнтуватися в хитромудрому лабіринті панелей, що складають японську мангу.

Його відповідь: Не відмовляйтеся від своїх традицій.

З моменту запуску в 2016 році Piccoma швидко стала другим за величиною додатком манга в Японії за рівнем продажів. Але колосальні 98 відсотків доступного на ньому вмісту складаються з японських заголовків у горизонтальному стилі, а веб-мультфільми складають лише решту 2 відсотки, сказав Кім.

"Ми вважаємо, що завдяки нашому натисканню на японську мангу ми зросли настільки", - сказав Кім.

"Дивовижна річ японської манги полягає в тому, що ви майже відчуваєте, ніби дивитесь телевізійну драму, незважаючи на те, що це послідовність нерухомих зображень", - сказав він. «Автори спритно маніпулюють панелями на кожній сторінці, щоб збільшувати та зменшувати кількість персонажів та передавати їхній сюрприз. ... Це одна з технік, і саме це змушує японську мангу почуватися настільки жвавою та живою "

І за словами Кім, у веб-мультфільмів є своя частка недоліків.

Доля веб-мультфільмів, за його словами, може залежати від довголіття буму смартфонів. Потенційний ріст пристроїв з більш горизонтальними екранами - про що свідчить нещодавнє оприлюднення великих складних смартфонів - може змінити ситуацію на користь японської манги, сказав він.

Крім того, деякі експерти стверджують, що, оскільки веб-мультфільми, як правило, переглядають випадково ті, хто хоче вбити кілька хвилин вільного часу, вони, як правило, вважаються непридатними для сюжетів, заснованих на складних темах або світоглядах - хоча вони добре працюють із легкими, простими розуміти історії.

"Навіть в Японії ходили розмови про те, що японська манга, можливо, змінюється на стиль вебтунів", - сказав Кім. "Але японська манга має власні сили, побудовані на понад 100-річній історії - відмовлятися від неї було б марно".

У часи як дезінформації, так і занадто великої кількості інформації якісна журналістика є як ніколи важливою.
Підписавшись, ви можете допомогти нам правильно опрацювати історію.