Позикові слова: визначення та приклади

слова

Олександр Спатарі/Getty Images

  • Кандидат наук, риторика та англійська мова, Університет штату Джорджія
  • M.A., сучасна англійська та американська література, Університет Лестера
  • B.A., англійська, Університет штату Нью-Йорк

У лексикології позикове слово (також пишеться позикове слово) - це слово (або лексема), імпортоване на одну мову з іншої мови. Ці слова також називають запозиченим словом або запозиченням. Термін позикове слово з німецької Lehnwort є прикладом перекладу кальки або позики. Терміни позикове слово та запозичення в кращому випадку неточні. Як зазначили незліченні лінгвісти, надзвичайно малоймовірно, що запозичене слово коли-небудь повернеться донорській мові.

За останні 1500 років англійська прийняла слова з понад 300 інших мов. "Позикові слова складають величезну частку слів у будь-якому великому словнику англійської мови", - зазначає Філіп Дуркін у "Позичені слова: історія позикових слів англійською". "Вони також фігурують значною мірою мовою повсякденного спілкування, а деякі зустрічаються навіть серед найосновніших словникових запасів англійської мови".

Приклади та спостереження

Джеффрі Хьюз

"Потрійне розрізнення, похідне від німецької, застосовується вченими для позичення слів на основі їх ступеня асиміляції новою мовою. Гастрота (" запрошене слово ") зберігає свою оригінальну вимову, правопис та значення. Приклади Французька, діва з італійської та лейтмотив з німецької. Fremdwort («іноземне слово») зазнав часткової асиміляції, як і французький гараж та готель. Гараж розробив вторинну, англіцизовану вимову («garrij») і може використовуватися як дієслово; готель, який спочатку вимовлявся з тихим "h", як показує старіша формулювання, який готель певний час вимовляв як англійське слово, при цьому звучало "h". Нарешті, Lehnwort ("позикове слово") стала новою мовою віртуальною рідною мовою, що не має відмінних характеристик. Таким чином, позикове слово є прикладом самого себе ".

Лайл Кемпбелл

"[Одна] причина, чому слова беруться з іншої мови, - це престиж, оскільки іноземний термін чомусь дуже поважається. Позики для престижу іноді називають" розкішними "позиками. Наприклад, англійська могла б чудово справитись лише з місцеві терміни для «м’яса свині/м’ясо свині» та «м’ясо корови/м’ясо корови», але з міркувань престижу було запозичено свинину (з французького porc) та яловичину (з французького boeuf), а також багато інших термінів «кухня» "від французької - сама кухня - від французької кухні" кухня ", - бо французька мала більш соціальний статус і вважалася більш престижною, ніж англійська, в період панування нормандської французької мови в Англії (1066-1300)".

Філіп Дуркін

"Серед іспанських запозичених слів, які, ймовірно, будуть використовуватися більшістю носіїв сучасної англійської мови без особливого усвідомлення свого іспанського походження, і, звичайно, не лише з посиланням на іспаномовну культуру, є: мачете (1575), комар (1572), тютюн ( 1577), анчоус (1582), подорожник `` тип банана '' (1582; ​​1555 як платано), алігатор (1591); раніше лагарто). (Ймовірно) тарган (1624), гітара (а. 1637, можливо, французькою мовою), кастаньєт (1647; можливо, французькою мовою), вантаж (1657), площа (1673), ривок "вилікувати (м'ясо)" (1707), флотилія (1711), демаркація (1728; можливо, французькою мовою), шанувальник (1802), денга (1828; скрита етимологія невизначена), каньйон (1837), бонанца (1844), тунець (1881), материнка (1889) ".

"Сьогодні англійська мова запозичує слова з інших мов із справді глобальним охопленням. Деякі приклади, за якими Оксфордський словник англійської мови вводить англійську мову за останні 30 років, включають tarka dal, вершкове блюдо з індійської сочевиці (1984, з хінді), квінзі, тип снігового укриття (1984, від рабів або іншої мови тихоокеанського узбережжя Північної Америки), попія, тип сінгапурської або малайзійської пружинної валки (1986, з малайської), ізакая, тип японського бару, де подають страви (1987 ), affogato, італійський десерт з морозива та кави (1992).

"Деякі слова повільно накопичуються. Наприклад, слово" суші "(з японської мови) вперше зафіксовано англійською мовою у 1890-х роках, але всі перші друковані приклади відчувають потребу пояснити, що таке" суші ", і це лише недавно Десятиліттями воно стало повсюдним, оскільки суші поширився по головній вулиці та потрапив у холодильні шафи супермаркетів у більшості куточків англомовного світу. Але, хоч суші і є звичним явищем сьогодні, воно не пробилося у внутрішнє ядро англійською мовою так само, як такі слова, як мир, війна, справедливість, або дуже (з французької), або нога, небо, взяти, або вони (зі скандинавських мов) ".

Френсіс Катамба

"Використовуючи певну мову, двомовні мови можуть говорити щось про те, як вони сприймають себе і як вони хочуть ставитись до свого співрозмовника. Наприклад, якщо пацієнт ініціює обмін з лікарем в хірургії лікаря на ідиші, це може бути сигнал солідарності, кажучи: ми з вами є членами однієї підгрупи. Альтернативно, замість вибору між мовами, ці двоє можуть віддавати перевагу комутації кодів. Вони можуть виробляти речення, які частково англійською мовою, а частково ідишем. Якщо звичні слова зазвичай використовуються при переключенні коду, вони можуть переходити з однієї мови на іншу і врешті-решт повністю інтегруватися і перестати розглядатися як іноземні. ідіот, який завжди є жертвою), шмальц (притворність, банальна сентиментальність) та гоїм (родовий) перейшли з ідишу на (американську) англійську. Той факт, що не існує елегантного англійського еквівалента цим Y ідіозні слова, без сумніву, також були фактором їх прийняття ".

Керрі Максвелл

"Альтернативою кільцевій тривожності є" fauxcellarm ", геніальна суміш французького слова" faux ", що означає" помилковий ", стільниковий з мобільного телефону та сигналізація, яка при голосному звучанні звучить подібно до" помилкової тривоги ". '"