Мова, пов’язана з безглютеновою дієтою в Японії

від Саманти Сегерс

БРІСБАН, АВСТРАЛІЯ - Я люблю 和 食 (вашоку, японська кухня). Мені подобаються смаки, текстури та величезна кількість свіжих інгредієнтів, яких я не отримую вдома, уважність у виробництві та приготуванні їжі та стиль харчування від носа до хвоста, який економить на харчових відходах.

дієтою

Зайве говорити, що я був розчарований, коли виявив, що почуваюся і працюю набагато краще, харчуючись безглютеновим: речі, що містять клейковину.) Однак ще важче насолоджуватися 食 食, якщо ти セ リ ​​ア ッ ク 病 (серіаку-байō, целіакія) і, отже, може виявитися неймовірно хворим, мимоволі з’ївши приховану клейковину.

Неможливо насолодитися японською їжею на безглютеновій дієті, потрібно лише уникати продуктів, що містять такі інгредієнти, як 小麦 (комугі, пшениця), 大麦 (giмугі, ячмінь).ラ イ 麦 (раймуги, жито) або 麩 (фу, пшенична клейковина/висівки). Коротше, слідкуйте за кандзі 麦 .або 麩.

Через те, як у Японії готують страви, ресторани та приміщення, що забезпечують харчування, можуть не змінити спосіб виготовлення, але завжди можна запитати, чи є відповідні варіанти: す す ま せ ん 、 麦 類 は 食 べ ら れ ま せ ん。 小麦や 大麦 が 入 っ て い ま す か? (Sumimasen, mugi-rui wa taberaremasen. Komugi ya ōmugi ga haitte-imasu ka? Вибачте, я не можу їсти пшеницю. Чи є тут пшениця чи ячмінь?) 麦 ア ア レ ル で ー な ん ん ん ん ん ん ん ん んMu 小麦 と か 大麦 と か が 入 っ て い な い 食 べ 物 は あ り す す か? Mu (Mugi arerugī nan desu kedo, komugi toka ōmugi toka ga haitte-inai tabemono wa arimasu ka? У вас є пшенична алергія на пшеницю, чи є у вас на пшеницю алергія на пшеницю, чи є у вас на пшеницю алергія на пшеницю, чи є у вас на пшеницю алергія на пшеницю, чи є у вас алергія на пшеницю це?)

Роблячи покупки, важливо мати можливість читати 原材料 名 表示 (genzairyō-mei hyōji, список інгредієнтів) і задавати питання по темі, оскільки в Японії не так багато інформації про グ ル テ ン. У японців частіше буває そ ば ア ​​レ ル ギ ー (соба ареругі, алергія на соба) або 卵 ア レ ル ギ ー (тамаго ареругі, алергія на яйця).

Хороша новина полягає в тому, що 原材料 名 表示 досить детальний. В кінці списку, часто в дужках, має бути згадка про можливі алергени, які входять до складу продукту. Якщо там написано 小麦 を 含 む (комугі о фукуму, пшениця включена), ви знатимете, щоб цього уникати: (一部 に 小麦 ・ 乳 成分 ・ 大豆 を 含 む) (Ічібу ні комугі, нюсейбун, дайзу о фукуму, Деякі інгредієнти містять пшеницю, молочні продукти та соя.)

Звичайно, рис не містить глютену, але залежно від гарнірів та начинок, що подаються з ним, перед традиційною їжею у вас може з’явитися кілька різновидів продуктів, що містять глютен.

То що ти ще можеш зробити?

Я пропоную взяти з собою власний グ ル テ ン フ リ ー 醤 油 (гурутен-фурі-шю, соєвий соус без глютену), щоб ви могли легко вийти на суші чи сашімі. Тільки обов’язково замовляйте немариновані варіанти.焼 き 鳥 (якутори, курка з шашликом) також є варіантом, якщо замовити 塩 で (шио де, з сіллю) і уникати た れ (тара, соус), оскільки він буде містити соєвий соус.

Якщо ви любите локшину, слідкуйте за 十 割 蕎麦 / 十 割 そ ば (джуварі соба, 100 відсотків соба) на етикетках. Це означає, що вони виготовляються з чистого борошна соба. Інша локшина соба може містити 小麦 粉 (комугіко, пшеничне борошно). Пам’ятайте, що в ресторанах суп та соус для занурення будуть на основі соєвого соусу, навіть якщо це 十 割 そ ば.

На десертному фронті солодощі на основі 餅 (мочі, рисовий пиріг), такі як 大 福 (дайфуку, м’який рисовий пиріг, наповнений червоною квасолею або іншими підсолодженими пастами) та 団 子 (данго, кульки з рисового торта, виготовлені з рисового борошна), як правило, прекрасні. Просто пам’ятайте про такі речі, як み た ら し 団 子 (мітараші данго) та 磯 辺 焼 き (ізобеякі), оскільки вони мають соуси на основі пшениці. Моїми улюбленими є 塩 豆 大 福 (шио маме дайфуку, солона квасоля в мочі), обмотана 餡子 (анко, паста з червоних бобів), і わ ら び 餅 (варабі мочі, гальмо желе), покрита き な 粉 (кінако, соєвий порошок соєвої квасолі).

Отже, поки ви не знайдете свою місцеву закусочну, ви можете добре харчуватися, звертаючи увагу на 原材料 名 名 щодо будь-яких упакованих інгредієнтів у супермаркеті.

Словник, який корисний для вашого харчування

Як і в інших країнах без глютену, ви завжди безпечніше готуєте з справжньою їжею. Тож знайомтесь з овочами, морепродуктами, тофу та м’ясом, доступними в Японії.

Що стосується упакованої їжі, серед приправ, які добре мати під рукою, є グ ル テ ン フ リ ー 醬油 (гурутен-фурі шюю, соєвий соус без глютену), み り ん (мірін, вид рисового вина), 料理 酒 (ришрішу, приготування їжі користь)

米 酢 (комезу, рисовий оцет) та 天然 だ し (теннен даші, натуральний запас, виготовлений з рибою та водоростями).

Якщо ви готуєте суп місо, візьміть трохи 白 味噌 (широмісо, біла паста місо) або 赤 味噌 (акамісо, паста червоного місо), оскільки 合 わ せ 味噌 (суміш awase-miso, місо) містить 大麦 (ōmugi, ячмінь). Також рекомендую додавати сушену わ か め (вакаме, морські водорості).

Для 鍋 (набе, гарячий горщик) вам знадобляться ваші приправи та, залежно від того, який аромат ви робите, трохи 味噌 (місо), 豆乳 (тоню, соєве молоко) або キ ム チ (кімучі, кімчі). Або скористайтеся прозорим бульйоном і використовуйте ス ダ チ (судачі, лайм) та グ ル テ ン フ リ ー 醬油 як соус для занурення.

Коли я прямую до 居酒屋 (ізакая, бар у японському стилі), я зазвичай беру some 豆 (едамаме, соєві боби) та 冷 奴 (хіяякко, охолоджений тофу). Корисним запитанням, яке слід запам’ятати, є: “ソ ー ス を か け な い で 、 別 に 貰 っ て い い?” (“Sōsu o kakenaide, betsu ni moratte ii?” “Чи можна дістати соус збоку?”) Якщо ізакая може це зробити це, у вас може бути більше варіантів.

У часи як дезінформації, так і занадто великої кількості інформації якісна журналістика є як ніколи важливою.
Підписавшись, ви можете допомогти нам правильно опрацювати історію.