Esther 2 9 І молода жінка сподобалась йому і здобула його милість, і він швидко її забезпечив

Нова міжнародна версія
Вона порадувала його і завоювала його прихильність. Негайно він надав їй косметичні процедури та спеціальну їжу. Він призначив їй сім служанок, вибраних з царського палацу, і переніс її та її служителів в найкраще місце в гаремі.

жінка

Новий живий переклад
Хегай був дуже вражений Естер і поводився з нею доброзичливо. Він швидко замовив для неї спеціальне меню та забезпечив косметичні процедури. Він також призначив їй сім служниць, спеціально вибраних із царського палацу, і переніс її та її служниць у найкраще місце в гаремі.

Англійська стандартна версія
І молода жінка його порадувала і завоювала його прихильність. І він швидко забезпечив її косметикою та порцією їжі, а також сімома вибраними молодими жінками з царського палацу і провів її та її молодих жінок до найкращого місця в гаремі.

Береан вивчає Біблію
І молода жінка порадувала його і здобула його прихильність, тому він швидко надав їй косметичні процедури та спеціальний раціон. Він призначив їй сім відбірних служниць із палацу і перевів її з собою в найкраще місце в гаремі.

Нова американська стандартна Біблія
Тепер панночка порадувала його і знайшла у нього милість. Тож він швидко забезпечив її косметикою та їжею, віддав їй сім вибраних служниць із царського палацу і перевів її та її служниць в найкраще місце в гаремі.

Нова версія короля Джеймса
Тепер молода жінка сподобалась йому, і вона здобула його прихильність; тому він охоче давав їй косметичні препарати, крім її допомоги. Тоді їй було запропоновано сім обраних служниць із царського палацу, і він перевів її та її служниць до найкращих місце в будинку жінок.

Біблія короля Джеймса
І діва йому сподобалась, і вона здобула його доброту; і він швидко віддав їй речі для очищення з такими речами, що належали їй, і сім дів, які були зустріч, щоб її віддали з дому царя, і він віддав перевагу їй та її служницям перед найкращими місце дому жінок.

Християнська стандартна Біблія
Молода жінка порадувала його і завоювала його прихильність, завдяки чому він пришвидшив процес косметичних процедур та спеціальної дієти, яку вона отримувала. Він призначив їй із палацу сім підбраних служниць і перевів її та її слуг у найкращі приміщення гарему.

Сучасна англійська версія
і з першого дня Естер була його улюбленицею. Він одразу розпочав її косметичні процедури. Він також дав їй багато їжі та сім спеціальних служниць із царського палацу, і в них були найкращі кімнати.

Переклад хороших новин
Егею сподобалась Естер, і вона завоювала його прихильність. Він не втратив часу на початку її косметичного лікування масажем та спеціальною дієтою. Він дав їй найкраще місце в гаремі і призначив сім молодих жінок, спеціально вибраних з королівського палацу, служити їй.

Християнська стандартна Біблія Холмана
Молода жінка порадувала його і завоювала його прихильність, завдяки чому він пришвидшив процес косметичних процедур та спеціальної дієти, яку вона отримувала. Він призначив їй із палацу сім підбраних служниць і перевів її та її слуг у найкращі приміщення гарему.

Міжнародна стандартна версія
Молода жінка порадувала його і здобула його прихильність. Він швидко надав їй косметичні процедури і дав їй порції їжі. Він також призначив їй сім підходящих молодих жінок із палацу і перевів її та її молодих жінок в найкраще місце в гаремі.

NET Біблія
Ця молода жінка йому сподобалася, і вона знайшла йому милість. Він швидко забезпечив її косметикою та пайками; він також надав їй семи спеціально підібраних молодих жінок, які були з палацу. Потім він перевів її та її молодих жінок у найкращі приміщення гарему.

Англійська Біблія New Heart
Діва порадувала його, і вона здобула від нього доброту. Він швидко дав їй косметику та порції їжі, а також сім вибраних дів, які мали видати її з дому короля. Він переніс її та її дівчат до найкращого місця в жіночому домі.

Вірна версія
І молода жінка йому сподобалась, і вона отримала від нього доброту. І він швидко дав їй засоби краси та її порцію - і сім молодих дівчат хто був придатний, щоб її віддали з дому царя. І він переніс її та її служниць до найкращого місця в будинку жінок.

БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Молода жінка порадувала його і завоювала його прихильність. Тож він негайно забезпечив їй косметичні процедури, щоденний запас їжі та сім придатних служниць жіночої статі з царського палацу. Потім він перемістив її та її слуг у найкраще місце в жіночих приміщеннях.

JPS Танах 1917
І діва йому сподобалась, і вона здобула його доброту; і він швидко дав їй її мазі з частинами їй і сім дів, які збиралися видати її з царського дому; і він провів її та її дівчат до найкращого місця в будинку жінок.

Новий американський стандарт 1977 року
Тепер панночка порадувала його і знайшла у нього милість. Тож він швидко забезпечив її косметикою та їжею, віддав їй сім вибраних служниць із царського палацу і перевів її та її служниць у найкраще місце в гаремі.

Король Джеймс 2000 Біблія
І діва йому сподобалась, і вона здобула його доброту; і він швидко дав їй прикрашаючі мазі з такими речами, що належали їй, і сім дівок, які їй були придатні, з дому царя; і він перемістив її та її дівчат до найкращого місця дому жінки.

Версія американського короля Джеймса
І діва йому сподобалась, і вона здобула йому доброту; і він швидко віддав їй речі для очищення з такими речами, що належали їй, і сім дівчат, котрі мали їй подарувати, з царського дому; і він віддав перевагу їй та її служницям найкращому місці будинку жінок.

Американська стандартна версія
І діва йому сподобалась, і вона здобула йому доброту; і він швидко дав їй речі для очищення, частинами її, і сім дівчат, які збиралися видати її з дому царя, і відвів її та її дівчат до найкращого місця дому жінок.

Брентон Септуагінта Переклад
І дівчина обрадувала його, і вона знайшла милість у його очах; і він поспішив дати їй речі для очищення та її частину, і сім дівок призначили її з палацу; і він добре поводився з нею та її дівчатами в жіночій квартирі.

Біблія Дуа-Реймса
І вона йому сподобалась і знайшла милість у його очах. І він наказав євнуху пришвидшити прикраси для жінок і доставити їй її частину та сім найкрасивіших дівчат царського дому, а також прикрасити та прикрасити її та її служниць.

Переклад Біблії Дарбі
І діва йому сподобалась і здобула перед ним прихильність; і він швидко дав їй речі для очищення та її порції, а також сім дівок, вибраних для передачі їй, з царського дому; і він відвів її та її служниць до найкращого [місця] дому жінок.

Англійська переглянута версія
І діва йому сподобалась, і вона здобула його доброту; і він швидко віддав їй речі для очищення з частинами її та сім дів, що мали їй дати, з царського дому; і він вивів її та її дівчат до найкращого місця дому жінок.

Переклад Біблії Вебстера
І діва йому сподобалась, і вона здобула від нього доброту; і він швидко віддав їй речі для очищення з такими речами, що належали їй, і сім дівчат, котрі збиралися дати їй, з царського дому; і він віддав перевагу їй та її служницям найкращому місці дому жінки.

Світова англійська Біблія
Діва порадувала його, і вона здобула від нього доброту. Він швидко дав їй косметику та порції їжі, а також сім вибраних дів, які мали видати її з дому короля. Він переніс її та її дівчат до найкращого місця в жіночому домі.

Буквальний переклад Янга
і молода жінка добра в його очах, і вона приймає доброту перед ним, і він поспішає з її очищеннями та частинами - щоб дати їй, а сім молодих жінок, котрих забезпечують - дати їй з дому царя, і він переводить її та її молодих жінок на гарне місце в домі жінок.

Естер 2: 3
і нехай король призначить комісарів у кожній провінції свого королівства, щоб зібрати всіх прекрасних молодих жінок до гарему в цитаделі Сузи. Нехай вони потраплять під опіку Хегая, євнуха царя, який відповідає за жінок, і надайте їм необхідні косметичні процедури.

Естер 2:12
За дванадцять місяців до того, як її черга піти до короля Ксеркса, гарем вимагав, щоб кожна молода жінка отримувала косметичні процедури з маслом мирри протягом шести місяців, а потім із парфумами та косметикою ще протягом шести місяців.

Естер 5: 2
Як тільки король побачив королеву Естер, що стояла на подвір’ї, вона знайшла прихильність у його очах. Король простягнув золоту скіпетр у руці до Естер, а вона підійшла і торкнулася кінчика скіпетра.

І діва йому сподобалась, і вона здобула його доброту; і він швидко віддав їй речі для очищення з такими речами, що належали їй, і сім дівчат, котрі мали їй подарувати, з царського дому; і він віддав перевагу їй та її служницям найкращому місці будинку жінок.

Буття 39:21 Але Господь був із Йосипом, і виявив йому милість, і дав йому милість в очах в'язниці.

1 Царів 8:50 І прости людям твоїм, що згрішили перед тобою, і всі їхні провини, за які вони переступили проти тебе, і дай їм співчуття перед тими, хто взяв їх у полон, щоб вони могли змилосердитися над ними;

Єздри 7: 6 Цей Ездра піднявся з Вавилону; і він було готовий книжник у законі Мойсея, що Господь, Бог Ізраїлів, дав йому. І цар виконав його всі прохання, згідно з рукою Господа, Бога його над ним.

Естер 2: 3,12 І нехай цар призначить офіцерів у всіх провінціях свого королівства, щоб вони зібрали всіх прекрасних молодих дів до палацу Шушан, до дому жінок, на опіку Геге, царського камергера, сторожа жінок; і нехай дадуть речі їхні для очищення їх: ...