15 іспанських висловів, які не мають сенсу в англійській мові

Що стосується мови, то приказки та прислів’я зазвичай багато говорять про культуру та минуле країни. Ці іспанські вирази сповнені мудрості, гумору та кмітливості, але насправді не мають сенсу, якщо перекласти їх буквально англійською мовою. Чи можете ви вгадати їх еквіваленти?

висловів

"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente."

Переклад: Сплячі креветки переносяться струменем води.

Значення: Ви дрімаєте, ви програєте. Якщо ви не швидко поставите оцінку, хтось інший скористається цією можливістю, або вона буде втрачена назавжди.

"А ось гечо, печо."

Переклад: На зроблене подайте груди.

Значення: Що зроблено, зроблено. Повернення назад немає, тому ти міг би надіти сміливе обличчя і зіткнутися з тим, що до тебе приходить.

"En boca cerrada no entran moscas".

Переклад: У закритому роті мухи не заходять.

Значення: Іноді вам просто краще тримати язик за зубами. Якщо цього не сталося, будьте готові зіткнутися з наслідками.

„Cría cuervos y te sacarán los ojos“.

Переклад: Підніміть ворон, і вони виберуть вам очі.

Значення: Будьте обережні, щоб не витрачати свою доброту на невдячних людей, які просто зловживають вашою щедрістю.

‘Mal mal tiempo, buena cara’.

Переклад: У погані часи хороше обличчя.

Значення: Тримайте голову високо, навіть коли рух стає жорстким.

‘El que quiera pescado que se moje el culo.’

Переклад: Той, хто хоче ловити рибу, повинен змочити свою дупу.

Значення: Ви повинні бути готові важко над чимсь працювати, якщо цього хочете; речі не просто впадуть вам на коліна.

„Más vale ser cabeza de ratón que cola de león“.

Переклад: Краще бути головою миші, ніж левиним хвостом.

Значення: Краще бути великою рибою в маленькому ставку, ніж маленькою рибою у великому океані. Краще бути кращим у чомусь менш амбіційному, ніж у середньому, у чомусь більш вражаючому.

‘Moro viejo nunca será buen cristiano.’

Переклад: Старий мавр ніколи не буде добрим християнином.

Значення: Старі звички важко вмирають; ви не можете змінити когось із того, ким він є насправді.

«Quien fue a Sevilla perdió su silla».

Переклад: Той, хто поїхав до Севільї, втратив місце.

Значення: Якщо ви залишите своє місце, ви його втратите. Рухайте ногами, втрачайте місце.

‘Falta de pan, buenas son tortas’.

Переклад: Якщо хліба немає, підійдуть тістечка.

Значення: Ви повинні навчитися поводитися з тим, що отримали; жебраки не можуть обирати.

"El que no llora, no mama."

Переклад: Хто не плаче, той не смокче.

Значення: Речі дістаються тим, хто їх потребує; змащується лише скрипуче колесо.

‘Zapatero a tus zapatos’.

Переклад: Швець, до вашого взуття!

Значення: Дотримуйтесь того, що знаєте, і дбайте про свої справи. Не втручайтесь туди, де ви не потрібні.

"Gato con guantes no caza ratones".

Переклад: Кішка в рукавичках не ловить мишей.

Значення: Будьте готові забруднити руки, якщо хочете зробити роботу.

"Las cuentas claras y el chocolate espeso."

Переклад: Тримайте свої рахунки чіткими, а шоколад щільним.

Значення: У бізнесі найкраще проявляти прозорість щодо домовленостей та вести добрі записи.

‘Пан де айва, семена гамбре де трес’.

Переклад: До 15-денного хліба, тритижневий голод.

Значення: Жебраків не можна обирати; якщо ти голодний, ти будеш їсти те, що тобі дадуть.

Прочитайте далі

Політика щодо файлів cookie

Ми та наші партнери використовуємо файли cookie, щоб краще зрозуміти ваші потреби, покращити ефективність та надати вам персоналізований вміст та рекламу. Натисніть "ОК", щоб ми могли забезпечити кращий та більш адаптований досвід.