Весь сленг, який вам знадобиться для вашої подорожі до Ізраїлю

Ялла, давайте вивчимо кілька цих слів і отримаємо досвід Ізраїлю, що це машу машу, блі айін хара.

сленг

  • Поділіться
  • Твіт
  • Поділіться
  • Поділитися через Whatsapp
  • Коментар ->
  • Електронна пошта

Щодо мови відродження, де лише невелика кількість слів порівняно з романськими мовами чи англійською, іврит, безперечно, має свою чималу частку вуличного сленгу. Свідком розмови двох друзів на вулиці виглядає як гра в словесний пінг-понг, що складається з розмовної фрази та принаймні кількох неформальних ударів та ласощів.

Наприклад, ви можете помітити, що ізраїльтяни проводять ритуал бесіди, запитуючи один одного: "Як справи?" та "Що там?" у кількох різних формах, перш ніж глибше розмовляти.

Вивчаючи ізраїльський жаргон, ви повинні зрозуміти основні категорії: арабські фрази, вкорінені в ізраїльській народній мові; слова, які просто не перекладаються англійською мовою або мають на увазі щось зовсім інше, ніж їх буквальне значення; загадкові фрази, що базуються на забобонах; невербальні висловлювання; безліч фраз, щоб сказати „приголомшливо” тощо.

Ласкаво просимо до Ізраїлю. А тепер давайте вивчимо сленг!

ПОЗИЧАНИЙ В АРАБСЬКИХ

Ми почнемо з найпростіших, найпоширеніших івритських сленгових термінів, які насправді зовсім не єврейські, але запозичені арабські слова, які пробралися до загальноєврейської івриту. Навіть новачок може і повинен добре використовувати ці слова та фрази відразу з літака.

Галас! ("Достатньо!")

Не плутати з єврейським еквівалентом, померти!, що відходить трохи вужче на вухо англомовного (хм, ми не впевнені, чому).

Сабаба (“Круто/чудово”)

“Хочеш піти за кавою? Кен [так], сабаба! "

Бонусна фраза: Sababa l’gamrei (абсолютно чудово)

Ялла ("Поїхали", буквально "Давай, безлад!")

Бонусні фрази: Ялла до побачення, використовується як вихід для телефонної розмови; Ялла Балаган, звик обдурювати когось на вечірку чи божевільний трюк.

Валла ("Ого")

"Ви чули, як такий-то переїхав до Аргентини?" "Валла!"

Ахла ("Чудово")

"Як це торт, який я тобі спекла?" "Ахла!"

Ахла бахла це симпатичний спосіб сказати ахла, який зазвичай використовується з дітьми, подібний до його єврейського колеги, Йофі тофі.

Хабібі/Хабібті (Дорогий)

Використовується під час спілкування з близькими друзями чи родиною.

Фадіча (сніданок або безлад)

«Я зробив сьогодні велику фадичу; Я змішав дві важливі дати на роботі ".

Mapsoot/it (бути чимось задоволеним)

"Він мапує з новою зачіскою. Йому це дуже подобається ".

Л’Алла ("Дуже", буквально "Богу")

"Це прекрасний l'Allah".

Алек ("Так звичайно")

Сказано у відповідь на позов, який розглядається як необґрунтований.

"Я найкращий тенісист у світі". "Алек найкращий у світі, ти навіть не найкращий у місті!"

ФРАЗИ, ЯКІ ПРОСТО НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ

Holeh/met alecha ("Мені погано про тебе"/"Я вмираю за тебе")

Не хвилюйся, це насправді означає, що ти їм дуже подобаєшся.

B’shum panim v’ofen lo (те, чого ви ніколи не повинні робити, буквально "ні в якому разі")

Так! ("Так!" Буквально "є")

Використовується на святкуванні або для виявлення хвилювання з приводу перспективи чогось.

Мах пітом (Ні в якому разі! Буквально "Що раптом?")

Використовується для рішучого відхилення звинувачення або абсурдного питання.

"Ви сидите і їсте ругелах цілий день?" “Мах пітом! Звичайно, ні!"

Кол хакавод ("Гарна робота", буквально "вся честь")

Па’ам шлішити, гліда ("Втретє, морозиво")

Що ви говорите, коли неодноразово натрапляєте на когось із знайомих більше одного разу за короткий проміжок часу. Доля зблизила вас, тож ви можете піти наздогнати морозиво.

Ло машу: ("Не чудово", буквально "нічого")

"Як ви побачили цей новий фільм?" "Ло машу".

B’chaiyecha/B’chaiyechem ("О, давай!" Буквально "У твоєму житті")

«Ви не можете змусити працювати вчасно хоча б раз на тиждень? B’chaiyechem! "

Давка

Використовується, щоб підкреслити щось конкретне або підняти тезу, незважаючи на щось.

"Ви звинувачуєте мене в цьому?" "Давка, так".

Тачлес ("Нижній рядок" або "повністю")

Використовується, щоб дійти до коріння того, що хтось хоче, або погодитися з тим, що ви раніше не враховували.

"Тачеле, що ти хотів би вийти з угоди?"

Айн мацав («Ні в якому разі!» Буквально «Немає ситуації»)

"Ви збираєтеся працювати у святкові канікули?" "Айн мацав!"

Бонусна фраза: “Айн мацав, ачі"(" Ні в якому разі, брате ")

Айн лі мусаг ("Я не маю уявлення". Буквально "Я не маю поняття")

Мелех (людина, яка робить все, що хоче, незалежно від того, що хтось інший думає. Буквально "король")

Гадол алай ("Це занадто велика відповідальність, або надто важко впоратись з цим". Буквально "Великий на мені")

Хазуї (Щось дивне чи неймовірне, буквально дика фантазія чи маячня)

Сказаний, коли хтось забуває закінчити своє речення або думку, щоб спровокувати продовження.

Бонусна фраза: Nu b’emet ("О, давай!" Буквально, "Отже, по правді")

Stam ("Просто тому", а також "Жартую")

Ні, ми не збираємось розбивати тарілки і танцювати, як грецький Зорбас. В Ізраїлі хопу з ентузіазмом кличуть з безлічі різних причин, від "ага!" моменти до "ой, ти спіткнувся!" моменти до будь-яких інших моментів сюрпризу.

Йо (висловлення недовіри)

Зазвичай слідує "Ani lo ma'amin!" ("Я не вірю!")

Імале! (Вираз переляку чи здивування. Буквально “мамо!”)

Мікубал (соціально або культурно прийнятно)

“На весілля можна надіти шльопанці. Це мікубал ".

Хіюш/біюш (Милий спосіб сказати "привіт" або "до побачення")

Комбінація (Спеціальна домовленість, встановлена ​​кимось, хто знає/з внутрішньої сторони, щоб забезпечити послугу)

НАДІРНИЙ СЛАНГ

Тфу тфу тфу (Звук теоретичного плювання, еквівалентний "Стук по дереву")

Блі аїн хара ("Не змусити це чи що-небудь". Буквально "Без лихого ока")

Барух ГаШем («Благословенний Бог»)

Використовується як відповідь на будь-яке запитання із запитання "Як справи?" до "Як проходить ваша нова робота?" Це означає: "Все добре, слава Богу".

Час В’чаліла або час в’шалом ("Боже упаси!")

Безрат ХаШем (“За допомогою Бога”)

Використовується як відповідь на питання про долю.

"Ви плануєте піти на футбольний матч?" "B’ezrat HaShem!"

B’Sha’a tova (“За добру годину”)

Забобонна відповідь на новини про те, що ще не є стабільним або в повному обсязі. Це правильна реакція на чиєсь оголошення про вагітність, нову роботу чи підприємство.

Kaparah alecha/alaich («Любий мій». Буквально «Покаяння у тобі», пов’язане із лихим оком)

НЕВЕРБАЛЬНІ ВИМОГИ

Пссссш! ("Вау/дивовижно!")

Використовується, коли хтось в захваті від великого досягнення.

“Oof” ("На жаль")

Не плутати з “Oof mi’po!" ("Забирайся звідси!")

У-у-у! (Звук, виданий солідарно, після почуття про чужі проблеми/поганий день/неприємну історію)

Інший термін того ж значення: "чому чому"

Іхса (вираз огиди)

"Іхса, ти торкнувся сміття?"

АКРОНІМИ І СКОРОЧЕННЯ

Софаш (Скорочено від "sof shavua", вихідні)

Моцаш (скорочення від "кінець шабату", тобто ввечері в суботу)

"Магазин не працює в суботу, але знову відкривається на motzash".

Хамшуш (термін, що поєднує "вихідні" та "четвер", що означає тривалі вихідні)

«Я беру хамшу на святкові вихідні. Побачимось наступного тижня!"

Тире (скорочення від "дрішат шалом", "Надішліть мої побажання")

"Тире до батьків!" (Не плутати з Даешем, арабською назвою терористичної групи ІДІЛ.) Бонусна фраза: Тире чам ("щирі вітання")

Школа ("За кордоном", буквально "за межами землі [Ізраїлю]")

"Я лечу в школу завтра. Я повернусь через два тижні ".

Looz (особистий календар або графік, буквально “дошка часів”)

ВСЕ ДИВО!

Використовуйте будь-який із цих виразів, щоб сказати „приголомшливо!”

Гадол/Анак ("Великий"/"гігантський")

Чавал аль хазман/Chaval lcha al hazman ("Марна трата (вашого) часу")

Пітцуц ("Вибух")

Соф хадереч ("Кінець шляху")

Хакол д’ваш («Все медовий»)

Айш (“Вогонь”)

Сабаба (Дивись вище)

ПОВТОРЮЮЧІ СЛОВА І РИФМИ

Машу машу: ("Щось щось")

Використовується для опису чогось особливо чудового. ("Машу" може описати щось надзвичайне, але не таке велике, як "машу машу".)

Шалом шалом (милий спосіб привітатися з друзями чи родиною.)

Йофі-тофі (Дивись вище)

Хачі ачі (Щось найкраще, буквально "Найбільше, брате мій")

"Ця полуниця - хачі ачі!"

М'який диван ("Нарешті", буквально "кінець, кінець")

НЕЗАСТРІЧНІ РЕЧІ РОЗПОВІДУТЬ/ПРОСИТЬ ВАС ГРОМАДСЬКО

Тітчедеш (“Поновити”)

Продавець говорить, коли ви купуєте щось у магазині або коли хтось бачить, що у вас нова зачіска чи вбрання.

Бетаявоне ("Смачного")

Сказав кожен, хто бачить, як ви їсте на публіці, незалежно від того, знають вони вас чи ні.

Винос (Їжа замовлена, дивно сказано англійською)

Лабріют (“До здоров’я”)

Відповідь на ваше подяку комусь за їжу, будь то вдома у людини чи в ресторані, або термін, сказаний у відповідь на "апчі" (чхання).