Regency Lingo

Ми старанно працюємо над оновленням нашої сторінки жаргон, на додаток до того, щоб розробити для вашого використання словник Regency! На даний момент ми ділимося типовими фразами та термінами, які використовуються в Regency (це ще триває, тому, будь ласка, будьте з нами.

Вони взяті з кількох первинних джерел, а також з інших авторитетних словників, тож вони точно є ні будь-який з сумнозвісних геєризмів або коли вони вважаються такими, ми їх називаємо. Рожеві слова пов’язані з більш глибокими етимологічними чи анекдотичними публікаціями. Якщо ви шукаєте різницю між каретою, барушем та концертом, у мене тут є грунтовний пост про перевезення Regency.

Ігуменя: Негідниця, коханка публічного будинку.

Ебігейл: Покоївка жінки.

Рахунки, щоб повернути свої: Зригувати.

Піковий туз: Вдова.

Пригод: Евфемізм для повії або дикої жінки

Амінь бігуді: Парафіяльний писар.

Привітний: мати або проявити доброзичливість та приємність

Кісточка, розтягнула її: завагітніла

Мавпа-лідер: Принизливий термін для самотньої жінки старшого віку; пряділка або стара покоївка. Зі старого прислів'я про те, що жінкам, які помирають незаміжніми, судилося вести мавп, які в той час вважалися непродуктивними тваринами, у пеклі.

Апоплексія: непритомність або непрацездатність в результаті мозкового крововиливу або інсульту

Бекон стикався: повне обличчя

Багаж: повія або жінка, яка вільно передає свої почуття.

Кулі: скорочено від балонів, це використовувалося в 19 столітті

Бани: повідомлення, прочитане протягом трьох послідовних неділь у парафіяльній церкві, що повідомляє про намічений шлюб і дає можливість заперечити.

Гавкаючі праски: пістолети

Бо: людина з присутністю, а часто марнославною, гарного вигляду та помітною іконою моди

Бомон: модний світ або модні люди.

Білк: обдурити або обдурити.

Лезо: лихий молодий чоловік моди, маючи на увазі молодість і, можливо, трохи незрілості чи бурхливості

Пожежі: Евфемізм для пекла чи диявола

Кривавий: Важко визначити етимологію чи визначення, це була надзвичайно поширена присяга вже в 18 столітті і тривала до 19 століття.

Синя панчоха: інтелігентка чи літературна жінка. Спочатку був членом Товариства "Блакитні панчохи" XVIII століття з Англії на чолі з господинею та критиком Елізабет Монтагу, "королевою блюзу", включаючи Елізабет Весі, Хестер Чапоне та класицистку Елізабет Картер. У наступному поколінні прийшли Хестер Лінч Піоцці, Ханна Мор і Френсіс Берні

Бонд-стріт Бо: добре одягнений чоловік, який любив робити покупки на Бонд-стріт і навколо нього, але особливо любив гуляти Бонд-стріт

Кісткова коробка: Head (Cant)

Бак: Популярний, модний чоловік, який переслідував задоволення, кров або спортивний тип

Гамбургер: Що стосується анального статевого акту, це було використано нелітерально і схоже на криваве, як клятва, яку зазвичай виголошували в різних випадках

Сорочка: сорочка, як під сукнею, зазвичай падає вище колін

Чит: пихата або нахабна молода дівчина

Хлопати: VD, з 1700-х років

Хлопушка: абсурдні або безглузді розмови чи ідеї

Коринфський: спортсмени, спортсмени, які відзначились більшістю спортивних заходів цього дня, включаючи фехтування, бокс, полювання, стрільбу, водіння та верхову їзду, крім того, щоб бути завжди добре одягненими та вихованими джентльменами

Костермонгер: особа, яка продає товари, особливо фрукти та овочі, з ручної візки на вулиці.

Вигляд: обличчя або вираз обличчя людини; підтримка.

Краватка: коротка широка смужка тканини, яку чоловіки носять на шиї і заправляють у сорочку з відкритим горлом. Вони можуть бути пов’язані в різних стилях:

lingo

Cuckold: чоловік перелюбниці, якого часто розглядають як предмет глузування, або, якщо вживається як дієслово: (чоловік) робить (іншого чоловіка) рогоносцем, маючи сексуальні стосунки з дружиною.

Огірок: Поламаний або в боргу.

Вирізати,: Кинути когось. Існує чотири типи скорочень, докладніше див. Тут: Regency Customs: The Cut

Денді: Людина моди, чарівності та дотепу. Переважний приглушений, ретельно витриманий зовнішній вигляд, який відображав «вивчену мужність» у темних тонах, без парфумів та хитрих аксесуарів. Цей термін набув поширення в 1813 році.

Дік в Ноб: Дурний; божевільний.

Вдова: вдова з титулом або майном, похідним від її покійного чоловіка.

Дуджон: почуття образи або образи; гнів

Вишуканий: чоловік, надмірно стурбований зовнішнім виглядом, одягом та доглядом. Зазвичай синонім денді або кокскомб. Типово негативні конотації, часто насичені, про чоловіка, який метушиться або є жіночим

Фадж: зробити костюм, пристосувати

Двадцять днів: Два тижні - це одиниця часу, що дорівнює 14 дням (2 тижні).

Фустіян: щільна бавовняна та лляна (лляна) тканина. Коли використовується як сленг, це означає b.s. або укладання його на товстий. Це може бути геєризм.

Гаряча фланель: Пиво, джин, яйця, цукор та мускатний горіх змішують як теплий напій.

Полюйте на Білочку: Жінка летить, поки чоловік переслідує її, але як тільки вона обертається, він тікає, і вона повинна слідувати. Це вважалося неслухняною грою.

Полювання на Білку: Гра, в яку зазвичай грають хлопчики та сценічні кучері, коли тренер слідував за одним конем, а потім проходив повз нього, чистячи колеса і лякаючи людей всередині шезлонгу.

Незрівнянний: самка тонни без суперника, сірника або однолітка. Я не зміг знайти безпосереднє використання (з великою літерою I) в першоджерелах, припускаючи, що це може бути геєризм. Поєднання незрівнянної жінки часто використовувалося в тексті, але переважно з середини до пізньої вікторіанської ери.

Мокіш: Надмірно і неприхильно сентиментальний; нудотний або безвкусний на смак

Набоб: особа, яка повернулася з Індії до Європи зі статком.

Нічого такого або Nonpareil: чоловічий еквівалент Незрівнянного. Удосконалюючи більшість речей, включаючи спорт, водіння та зріз стріли, він був людиною, яку потрібно мавпати

Рожевий тон (Pink of Fashion): Висота моди або верх режиму. Зазвичай відносяться до чоловіків.

Поні: 25 фунтів стерлінгів (Cant)

Shift: білий, лляний попередник накладки або плаття без рукавів/з коротким рукавом

Спенсер: вовняний зовнішній кожух з опущеними хвостами. Спочатку він був названий на честь Джорджа Спенсера, 2-го графа Спенсера (1758–1834), якому, як повідомляється, був пристосований фрак після того, як його хвости були спалені вугіллям від вогню.

Набряк: Заможна, елегантна людина; модно одягнений або обладнаний; надута, помпезна поведінка

Тигр: Хлопчик з розумною лівреєю, який виконує роль нареченого чи лакея; раніше часто забезпечувався приміщенням для стояння на невеликій платформі за каретою та ремінцем, за який можна було триматися; менш суворо, хлопчик-слуга на природі. Здавалося, цей термін не був популярним до 1817 року.

Тон,: Вище суспільство, включаючи аристократію та шляхту, а іноді добре поводиться іншим чи інфлюенсерам. Див. Також Верхню десять тисяч.

Місто: Лондон, коли Т пишеться з великої літери.

Тюльпан: добре одягнений чоловік, може бути використаний принизливо для опису чоловіка моди.

Вікторина: загадка або загадка того, хто випробовує іншого; дивний хлопець; ламати головоломки на жарт або займатися спортом; розглянути вузько і з повітрям глузування; практикувати глузливий жарт

Під люками: зламаний або в боргу (Cant).

Верхні замовлення: Вище суспільство. Див. Також Тон,.

Верхня десять тисяч: Думав, що це є геєризм, мається на увазі Тон.

Зані: Бідний, дурний хлопець.