Reddit - сьогодні довідався - TIL Німецьке слово; куммерспек; засоби; надмірна вага, набрана емоційним шляхом

Він має рацію. Англійський спосіб насправді більш заплутаний, тому що ви не відразу знаєте, це складений іменник чи ні.

сьогодні

Один із моїх кращих викладачів німецької мови говорив, що складні німецькі слова - це як блоки LEGO. Особливо це стосується сучасних речей. Той, хто давно відповідав за майстерність слів у німецькій мові, не мав у своєму розпорядженні, наприклад, знаків обмеження швидкості, тому йому ніколи не давали жодного короткого стислого слова. Нічого страшного, подумали сучасні німці, ми просто вирвемо купу слів, які у нас вже є, і цього буде достатньо.

Тож природно, що слово "знаки обмеження швидкості" означає "Geschwindigkeitsbegrenzungsschilder".

Навіщо плутати речі з трьома непов’язаними маленькими мізерними словами, коли ви можете склеїти їх усіх і отримати одне, конкретне, миттєво зрозуміле, 9-складове суперслово? Як додатковий бонус, це робить його надзвичайно залякуючим для іноземців, які не мають німецької освіти, створюючи великі можливості для всіх інших улюблених LEGO-слів, schadenfreude (вільно: шкідливий + радість).

Цікавий факт: у багатьох обставинах вам можуть знадобитися s для склеювання ваших блоків LEGO.

Справа в тому, що більшість німців насправді лінуються говорити такі слова. Ці 9-рудні слова, що мають більше складів, використовуються лише в письмовій формі, більшість із них використовується в юридичному контексті, де кожен знак повинен бути максимально точним. Насправді ніхто не сказав, що Geschwindigkeitsbegrenzungsschilder.

Зараз, з іншого боку, німці також висміюють цю систему слів LEGO, створюючи такі слова, як Donaudampfschifffahrtskapitänsmützenhalterung.

І у вас є можливість пов’язати слова тире для покращення читання.

Найтрохійший із слів тролів, тому що він зазвичай виховується в тій точці, в якій ви навчаєтесь німецької як другої мови, де ви недостатньо знаєте, щоб не припустити, що його існування означає, що майже кожна мислима річ може бути довільно призначена смішне суперслово.

Вчитель тролів: Сьогодні в класі ми вивчаємо слова LEGO.

Хто-небудь може сказати мені, що таке Donaudampfschifffahrtskapitänsmützenhalterung?

Клас: * блимає *

Вчитель: О, давай зараз, ви всі, очевидно, повинні знати, що це капітанська капелюшна стійка пароплава на річці Дунай! Чесно кажучи, я чекаю від вас усіх більшого, будь-який німець знав би це одразу!

Клас: Що. Блядь. Блять.

Найдовше слово, яке зафіксовано як фактично вживане в правовому контексті, - Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, що означає закон про нагляд за наглядом за маркуванням коров’ячого м’яса, і вторгнення цього закону зустрічається у місцевому уряді зі сміхом, адже такі слова довгі та смішні навіть для німецької мови.

Так, для мене як для носія німецької мови завжди дивно зв’язувати слова англійською мовою, оскільки я звик просто об’єднувати їх в одне. Це корисно, і я відчуваю, що іноді це також трохи естетичніше, ніж використання багатьох сполучників типу "of".

Не наголошуйте на цьому надто сильно. Англійська мова повністю вибрикана як мова, правила - це лише пропозиції.

І, трахнувшись, я маю на увазі, що, ймовірно, це одна з небагатьох мов, яка досягла гіркого кінця завдяки своїй спорідненості до канібалізації інших мов та з'ясування логістики пізніше.

Але це можна зробити і англійською мовою! Їх називають кеннінгами.

Гаразд, але я навряд чи вірю, що вони корисні для повсякденного спілкування, здається, вони скоріше ліричні: D

Кеннінгс передбачає обхід (тобто блиск кораблів = щити, оскільки вікінги вішали щити збоку своїх кораблів).

Я думаю, що термін, який ви шукаєте, - це «складне слово».

І так, я цілком згоден з вами, що англійська рецептура насправді не така вже й далека від того, що відбувається з німецькою.

Оскільки я просто мав дискусію з другом з цього приводу, мабуть, китайська мова теж така, але з іншої причини. Оскільки мова ніколи не зробила повного стрибка від піктограм до абстрактного алфавіту, багато абстрактних понять виражаються поєднанням символів з інших місць.

Отже, у прикладі, який він мені подав, символ "мир" має характер серця під капелюхом, поєднаний з кров'ю, щоб символізувати душевний спокій, але також має символ цифри "4" під усім, що є синонім смерті. Тож кінцевий результат - це, мабуть, щось на зразок «душевного спокою, який перемагає смерть».

Це все означає, що, як і в німецькій мові, якщо ви розумієте компоненти мови, ви можете дуже легко створювати нові та більш спеціалізовані вирази. Порівняйте це з англійською, де складні слова не завжди співвідносять свої компоненти з їх визначенням.

Я дивлюсь на вас, так звана "метелик".

Зараз це насправді досить цікаво .

Німецьке слово метелик - `` Schmetterling ''.

Після того, як я прочитав ваш коментар, мені здалося, що а) це не має жодного сенсу (на перший погляд) і б) зараз для мене як носія мови звучить досить дурно. це просто те, що ви не ставите під сумнів і звикаєте, я здогадуюсь.

Тож я погуглив етимологію цих слів і виявив, що і в німецькій, і в англійській статтях Вікіпедії є що сказати про це.

Забавно те, що в англійській статті про Lepidoptera (яку, до речі, позначили зіркою як "варто прочитати") сказано лише: "Англійське слово butterfly походить від давньоанглійського buttorfleoge, з багатьма варіаціями написання. Окрім цього, походження невідоме, хоча воно може бути отримане з блідо-жовтого кольору крил багатьох видів, що передбачає колір масла або маргарину ".,

німецький уточнює трохи більше:

"Der deutsche Name 'Schmetterling', 1501 erstmals belegt, kommt vom slawischstämmigen ostmitteldeutschen Wort Schmetten (das heißt Schmand, Rahm), von dem einige Arten oft angezogen werden. hatten, worauf auch frühere landschaftliche Bezeichnungen für Schmetterlinge wie Milchdieb, Molkenstehler oder ähnliche hindeuten. Die englische Bezeichnung butterfly weist in dieselbe Richtung und entspricht dem regional gebräuchlichen Buttervolagen, Dieterlager, Dieterfühlich, Buttervogel.

Німецьке слово "Schmetterling", вперше задокументоване в 1501 році, походить від слов'янського східно-середньонімецького слова "schmetten" (що означає сметану або вершки), до якого часто звертаються деякі види. Забобонні вірування навіть вважали їх втіленням відьом, які хотіли за вершками, на що вказували попередні сільські назви, такі як 'Молочник' або 'Wheythief'. Англійська назва 'Метелик' вказує в тому ж напрямку і дорівнює загальнонаціональній назві 'Buttervogel' ((vogel = птах, зауваження реддіторів)), оскільки їх приваблює збивання.

Отже, так . можливо, хтось із вас може виправити будь-які помилки в синтаксисі/перекладі, які я зробив вище, та відредагувати, відповідно додати це до статті англійської вікіпедії, якщо захочете. Я насправді не знаю, як це зробити.