Перекладіть „Gaay hamari mata hai“. Це розрив у секуляризмі між англійською та індійською мовами

Англійський інтелектуал більше не може ігнорувати індійські мови або в кінцевому підсумку легітимізує помилковий аргумент Хіндутви про помсту субальтерна.

перекласти

У багатомовній нації кожна мова повинна ініціювати дискурс, який живить секуляризм та протистоїть підривним тенденціям, про що я нещодавно писав. Англомовне співтовариство не може нести відповідальність за кризу. Індійський секуляризм. Однак англійська стикається з іншими, хоча і не пов'язаними між собою питаннями. Враховуючи, що англійська мова є мовою адміністрації та вищої освіти, її фахівці вважають себе, і їх часто вважають лідерами думок Індії. Незалежно від того, є вони насправді чи ні, це несуттєво, але переконання поділяється багатьма людьми на видатних посадах у різних державних та приватних установах, а отже, відіграє важливу роль у формуванні національного дискурсу.

Тоді важливо запитати: чи змогла англійська забезпечити інтелектуальне керівництво, зокрема, формуючи природу секуляризму, яке Індія повинна прийняти в умовах мінливого політичного клімату? Чи існує якийсь фундаментальний розрив, можливо, дефіцит довіри між носіями англійської та інших індійських мов? Чи існують певні притаманні обмеження для індійських англійських письменників, які надають неминучий елемент меланхолії їхньому покликанню, незважаючи на їхню крайню відданість слову?

Англійська та індійська пам’ять

Письмова література цієї землі налічує приблизно 3000 років. Багато мов та діалектів, кілька з яких складають тісний зв’язок, писали та розповідали про цю націю протягом тисячоліть. На відміну від цього, пам’ять англійської мови в Індії становить приблизно 200 років.

З тих пір англійська мова суттєво сприяла розумінню Індії, і зараз вона по праву є індійською мовою. Хоча у восьмому списку до Конституції досі не вказано його серед офіційних мов республіки, Сахітя Академі додав англійську мову до своїх нагороджених ще в 1960 році (разом з романом Р.К. Нараяна Керівництво ставши першим переможцем). Jnanpith також сприйняв цю мову, коли Амітав Гош став першим англійським письменником, який отримав престижну нагороду в 2018 році.

Однак, оскільки англійська мова не поділяє синтаксис чи ідіому з індійськими мовами і здебільшого уникає інтертекстуальної розмови з цими мовами, декілька англійських праць мають можливість стати неадекватним перекладом рідного досвіду.

Ще в 1938 році прозаїк Раджа Рао висловив меланхолічну дилему індійського англійського письменника в передмові до свого роману Кантапура, кажучи, що англійська - це "мова нашого інтелектуального макіяжу", "але не нашого емоційного макіяжу". «Потрібно передати мовою, яка не є власною, духом, який є своїм. Потрібно передати різні відтінки та упущення певного руху думок, який виглядає жорстоким поводженням на чужій мові », - написав він.

Ці слова все ще містять певну правду. Політики виступають з промовами, спілкуються з людьми хінді, бангла або тамільською мовою, лише англійським журналістом перекладається. Оригінал часто зберігається в дужках, оскільки переклад не відповідає мові.

Розглянемо приклад, що стосується поточного дискурсу про секуляризм.

Учні початкових класів за поясом хінді часто просять писати короткі нариси на різні теми. Однією з таких тем є корова. Перше речення есе на хінді здебільшого таке:Гаай хамарі мата хай (корова - це моя мати). ’Той самий студент пише англійською мовою:‘ Корова - це домашня тварина ’.

Мої школи дитинства в Уттар-Прадеші зараз значно позаду. Я жив у кількох мегаполісах, був дещо ознайомлений зі світовою літературою та кінематографом і люто виступаю проти коров’ячої політики. Але я все ще не можу писати хінді, щогаай ек паалту пашу хай (корова - домашня тварина) ’. Так само я не можу писати англійською мовою, що «корова - це моя мати». Безліч спогадів про гаййя і гайя кі роті (перше чапаті цього дня у багатьох домоволодіннях, що говорять на хінді, для північно-індійських домогосподарств зберігається для корів), можливо, не буде легким перекладом на англійську чутливість. Вирок gаай хамарі мата хай може викликати насмішки на багатьох англійських зборах.

Англійська мова повинна позбутися цього презирства до індійських мов та врахувати їхні проблеми, міфи та традиції. За його відсутності дефіцит довіри між англійською та іншими мовами розширюється, обмежуючи область охоплення англійською мовою та дозволяючи її ідеологічним супротивникам у крилі Гіндутви кидати звинувачення щодо цієї мови та її практиків. Розрив між англійським та індійським культурно-міфічним досвідом здається пропорційним таким твердженням.

Ковадло багатомовності

Не так давно багатомовність була важливим аспектом письменницького покликання в Індії. Жваве товариство спостерігалося серед практикуючих англійську та різні інші мови. Шанований редактор і літературознавець Шам Лал писав колонки на тему Nirmal Verma; У.Р. Анантамурті та Махасвета Деві були національними діячами; лауреат Нобелівської премії мексиканський посол Октавіо Пас та письменники хінді Аджейя та Шрікант Верма сиділи разом на пам'ятному вечорі в Делі та спільно складали вірш.

Історик Рамачандра Гуха в своєму нарисі згадує свою дружбу з багатомовним вченим Суджітом Мукерджі, серед близьких друзів якого були романіст хінді Раджендра Ядав та драматург Орії Дж. П. Дас. Гуха, наймолодший за кілька десятків років, проводив довгі вечори з людьми похилого віку, які мали чутливість трьох різних мов - бенгальської, хінді та орії. І це були лише деякі асоціації Гуха з практикуючими різних мов, включаючи його дружбу з легендами каннади Анантамурті та Гірішем Карнадом. Мені часто подобається вірити, що, хоча Гуха працює лише англійською мовою, його спілкування з низкою індійських гігантів пройшло довгий шлях, зробивши його одним з найбільш автентичних і співчутливих хроністів сучасної Індії.

Дозвольте мені поділитися ще одним, можливо, найбагатшим випадком розмови між англійською та іншими індійськими мовами. М.К. Автобіографія Ганді, спочатку написана гуджараті і відразу ж перекладена англійською мовою Махадевом Десаєм, була перекладена майже на всі індійські мови, кілька - у декількох перекладах, що робить це, мабуть, найбільш перекладеним твором в Індії за останні сто років.

Читання чудової статті про ці переклади Гопалкрішни Ганді, Автобіографія Ганді: Історія експериментів перекладачів з текстом, він виступив у 2008 році в Університеті Джадавпур, коли він був губернатором Західної Бенгалії, я із захопленням дізнався про творців свободи творчості різних мов, у тому числі Десая, взятих для перекладу Махатми. Кожен текст несе свою гідність; автобіографій Ганді стільки, скільки мов. Ганді, тоді мені це спало на думку, як Рамаяна та Махабхарата, можна читати як національний епос, а махакавя, написані та переказані індіанцями протягом декількох поколінь - з англійською версією Десая, щоб використовувати слова Гопалкрішни, будучи «близнюком» гуджаратського.

Глибоко ерудований Гопалкрішна, до речі, переклав давню тамільську класику Tirukkuṛaṛ англійською мовою, а також мамантовий роман Вікрама Сета Підходящий хлопчик на хінді з фантастичною назвою, Кой Ачха Са Ладка, виклад, про який великий літературознавець Гаріш Тріведі каже: "Творчий переклад на хінді стає кращим (ніж оригінал), додаючи вартість".

Мова «нової» нації

За останні три десятиліття подібні багатомовні уми дедалі частіше стають рідкістю, яка спритно орієнтується на чуттєвість різних мов, для яких нація - це текст, який потрібно писати та перекладати, неодноразово. Кожен текст і кожна мова - це нація сама по собі, не просто теоретично чи як банальність, а як пережитий щоденний досвід.

Одномовність може бути серйозною інвалідністю для лідерів думок багатомовної нації. Це може обмежити їхнє бачення, зробити їх байдужими до культурних причалів своїх співвітчизників і створити безліч неминучих інших. Розум, який працює більш ніж на одній мові, швидше за все, виявить, що на перший погляд непереможні твердження однієї мови легко оспорюються та протистоять іншій.

Зараз звучать заклики до нової боротьби за свободу, щоб сформувати нову модель секуляризму та націоналізму. Можливо, це неможливо без започаткування діалогу між кількома провінціями та мовами, якщо англійська мова не здасться своєї зарозумілості та не покаже смирення щодо своїх обмежень. Індія вимагає інтелектуального керівництва, яке набуває самоаналізу у вирішальний момент, як це зробив Раджа Рао, і надає індійським мовам належне місце в дискурсі.

Пропонований англійським інтелектуалом секуляризм, швидше за все, буде частковим і жорстким, якщо він продовжує обмежувати індійські мови кухнею або підвалом. Цей секуляризм може не завжди узгоджуватися, може навіть розходитися з ідеєю секуляризму, яку пропонують індійські мови. Гірше того, здається, тоді буде легітимізувати аргумент Хіндутви про помсту субальтерна, помилковий аргумент, але одягнений у словниковий запас, що робить його логічним для багатьох.

Рух за свободу очолювали лідери з різних зон, глибоко вкорінені у своїх мовах. Нова модель також повинна бути створена на багатомовному ковадлі. Епопея, спільно написана багатьма, з гнучкою формою, яка гармонізує різні суперечливі твердження.

Автор - незалежний журналіст. У його нещодавній книзі "Сценарій смерті" простежується повстання Наксаля. Погляди особисті.

Це друга в серії статей про дебати про англійську та хінді та секуляризм. Прочитайте першу статтю тут.

Підпишіться на наші канали на YouTube і Telegram

Чому засоби масової інформації переживають кризу та як це виправити

Індія ще більше потребує вільної, справедливої, без переносів та сумнівної журналістики, оскільки вона стикається з численними кризами.

Але засоби масової інформації перебувають у власній кризі. Були жорстокі звільнення та скорочення зарплат. Найкраще з журналістики скорочується, поступаючись грубому видовищу в прайм-тайм.

У ThePrint працюють найкращі молоді репортери, оглядачі та редактори. Підтримка такої якості журналістики потребує розумних і думаючих людей, таких як ви, за це платити. Живете ви в Індії чи за кордоном, ви можете зробити це тут.