Матвія 6 17 А коли постишся, намасти голову та вмий своє обличчя

Нова міжнародна версія
Але коли ви постите, нанесіть на голову олії і вимийте обличчя,

коли

Новий живий переклад
Але коли ви постите, розчісуйте волосся і мийте обличчя.

Англійська стандартна версія
Але коли ви постите, намастіть голову і вмийте обличчя,

Береан вивчає Біблію
Але коли ви постите, намастіть голову і вмийте обличчя,

Бірейна буквальна Біблія
А ти, постишся, помажеш голову і помиєш обличчя,

Нова американська стандартна Біблія
"Але ти, коли постиш, намащуєш голову і вмиваєш обличчя

Нова версія короля Джеймса
Але ти, коли постиш, намащуєш голову і вмиваєш обличчя,

Біблія короля Джеймса
Але ти, коли постишся, помажеш голову свою і вмиєш обличчя своє;

Християнська стандартна Біблія
Але коли ви постите, нанесіть на голову олії і вимийте обличчя,

Сучасна англійська версія
Натомість розчешіть волосся і вимийте обличчя.

Переклад хороших новин
Коли ви залишаєтеся без їжі, мийте обличчя і розчісуйте волосся,

Християнська стандартна Біблія Холмана
Але коли ви постите, нанесіть на голову олії і вимийте обличчя,

Міжнародна стандартна версія
Але коли ви постите, нанесіть на голову олії і вимийте обличчя,

NET Біблія
Коли ви постите, нанесіть на голову олії і вимийте обличчя,

Англійська Біблія New Heart
Але ти, коли постиш, намащуєш голову та вмиваєш обличчя;

Вірна версія
Але коли ти постиш, намащуєш голову і вмиваєш обличчя,

Арамейська Біблія простою англійською мовою
Але ти, коли постиш, миєш обличчя і помазуєш голову.

БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Коли ви постите, мийте обличчя і розчісуйте волосся.

Новий американський стандарт 1977 року
“Але ти, коли постиш, намащуєш голову і вмиваєш обличчя

Король Джеймс 2000 Біблія
Але ти, коли постиш, намащуєш голову та вмиваєш обличчя;

Версія американського короля Джеймса
Але ти, коли постиш, намащуєш голову та вмиваєш обличчя;

Американська стандартна версія
Але ти, коли постишся, помажеш голову свою і вмиєш обличчя своє;

Біблія Дуа-Реймса
А ти, коли найшвидше помажеш голову свою і вмиєш обличчя своє;

Переклад Біблії Дарбі
Але ти, [під час посту], помажеш голову свою і вмиєш обличчя своє,

Англійська переглянута версія
Але ти, коли постишся, помажеш голову свою і вмиєш обличчя своє;

Переклад Біблії Вебстера
Але ти, коли постишся, помажеш голову свою і вмиєш обличчя своє;

Новий Завіт Веймута
Але щоразу, коли ви постите, наливайте на волосся парфуми та мийте обличчя,

Світова англійська Біблія
Але ти, коли постиш, намащуєш голову та вмиваєш обличчя;

Буквальний переклад Янга
'А ти, постячи, помажи голову свою і вмий обличчя своє,

Рут 3: 3
Тому вмийтеся, надіньте парфуми та одягніть найкращий одяг. Спустіться на гумно, але не повідомляйте чоловіка, що ви там, поки він не закінчить їсти та пити.

2 Самуїла 12:20
Тоді Давид встав із землі, умився та помазався, переодягнувся, і ввійшов до Господнього дому, і поклонився. Потім він пішов до свого будинку, і на його прохання вони подали їжі перед ним, і він їв.

Але ти, коли постиш, намащуєш голову та вмиваєш обличчя;

Рут 3: 3 Тож умийся, і помажи тебе, і одягни на себе одяг свій, і зійди тебе на підлогу. але не повідомляйся про чоловіка, поки він не стане їсти та пити.

2 Самуїла 14: 2 І послав Йоав до Текоаху, і взяв звідти мудру жінку, та й сказав їй: молюся, прикинься плакальницею, і вдягни тепер жалобну одежу, і не помазуйся оливою, а будь як жінка, що мала довго сумували за померлими:

Екклезіяста 9: 8 Нехай твій одяг буде завжди білим; і нехай у вашій голові не буде мазі.

Але
δὲ (de)
Сполучник
Грецька Стронга 1161: Первинна частинка; але, та тощо.

[коли ти
σὺ (sy)
Особистий/присвійний займенник - номінатив 2-ї особи однини
Грецька Стронга 4771: Ти. Особовий займенник другої особи однини; ти.

швидко,
νηστεύων (nēsteuōn)
Дієслово - теперішня частка Актив - Номінатив Чоловічий однина
Грецький 3522 Стронґа: Постити, утримуватися від їжі. З нестіса; утримуватися від їжі.

помазати
ἄλειψαί (алейпсай)
Дієслово - Aorist Імператив Середній - 2-а особа Одиничний
Грецька 218 Стронґа: Помазання: святкове, на честь, медичне або помазання померлих. До масла.

ваш
σου (соу)
Особистий/присвійний займенник - родовий відмінок 2-ї особи однини
Грецька Стронга 4771: Ти. Особовий займенник другої особи однини; ти.

керівник
κεφαλὴν (кефален)
Іменник - знахідний жіночий рід однини
Грецька 2776 Стронга: З первинного капто; голову, в прямому чи переносному значенні.

і
καὶ (кай)
Сполучник
Грецький Стронґ 2532: І навіть, також, а саме.

мити
νίψαι (ніпсай)
Дієслово - Aorist Імператив Середній - 2-а особа Одиничний
Грецький Стронґ 3538: Прати; середина Я вмиваюся своїми руками (руки тощо). Для очищення; церемоніально, щоб зробити обмивання.

ваш
σου (соу)
Особистий/присвійний займенник - родовий відмінок 2-ї особи однини
Грецька Стронга 4771: Ти. Особовий займенник другої особи однини; ти.

обличчя,
πρόσωπόν (prosōpon)
Іменник - знахідний кличний середній відмінок однини
Грецька Стронга 4383: З плюсів і недоліків; спереду, тобто вигляд, аспект, зовнішній вигляд, поверхня; за підтекстом, присутність, особа.

Відверто. - Тут ще раз штучну антитезу слід відкинути як інтерполяцію.

За алфавітом: і помазати, але обличчя швидко олію для голови нанесіть мити, коли ви ваш