Фрітинність

Імена, бренди, письмо та мова торгівлі.

17 лютого 2009 р

Подуття назад через мийку продуктів

Це Тиждень моди в Нью-Йорку, і якщо ви очікуєте побачити відповідну депресії процесію суконь із мішками, описану в задумливій, покараній прозі - ну, це просто показує, наскільки ви не в контакті з усіма казковими та анахронічними.

може бути

Коли модель Алі Стефенс вийшла на початку шоу Діани фон Фюрстенберг у неділю, одягнена у водолазку з леопардовим принтом із натягнутими джинсами у контрастному червоному леопарді та дідівським верблюжим кардиганом та великим металевим зеленим пальто з твіду, накинутого на все це, вона по суті продавала ідею, що вона є членом нації моди. Вона захищала право кожної дівчини виглядати так, ніби вона просто дула назад через мийку продуктів. Якби там був підзаголовок, надрукований на тлі заходу пані Фон Фюрстенберг у наметах Брайант-Парку, це означало б: «Я люблю робити покупки».

Наряд, який описує пані Горин, зображений вище.

Ви можете бути настільки ж здивовані, як і я, дізнавшись, що пані Горин означає, що цей уривок є похвалою саме для цього ансамблю DVF. Кілька рядків нижче вона схвалює:

Колекція стосувалася не стільки великої моди, скільки речей, яких ви хочете зараз. . Еластичні джинси та жакардові в’язані легінси, які були основним підґрунтям багатошарової колекції, поставляються у чеках, візерунках гобеленів, чорної глазурованої бавовни (як шкіра з першого погляду) та принту, що пропонує маскування. Це ті легкі предмети гардеробу, які жінки завжди шукають.

Я розумію все, що стосується цього останнього речення, крім "легко", "гардероб", "штуки", "жінки", "завжди", "шукаю" та "шукаю".

Звичайно, модний персонал Times не такий, як я і тобі. На противагу, це письменники, здатні створити такий апертюр, який опублікували вчора в The Moment, розділі модного журналу Times у Twitter:

Щоб отримати повний кредит, ви повинні визначити та пояснити культурне значення (а) Марка Джейкобса, (б) Глорії фон Турн та таксі, (в) Діанни Брилл, (г) панк-дебютантки та (е) Іст-Віллідж кінця 80-х.

Зламайте код, і ви теж можете дути назад - через лінію безробіття, якщо не мийку автомобіля - в червоних леопардових гетрах.

Фото з Getty Images, на Fashion Week Daily.

18 грудня 2008 р

Де старші хлопці

Блог вуличної моди в Нью-Йорку та у всьому світі журналу Sartorialist, фотографа Скотта Шумана, попередив мене про цікаву номенклатуру японських журналів модної моди. Це не зовсім суть Сарта: він вражений виставленими стилями. Але як намер я вражений цим:

Щоб зрозуміти образ, потрібно знати, що OilyBoy виробляють ті самі люди, що випускають журнал під назвою «Попай». Тим не менше. OilyBoy? Для "старших хлопчиків"? Підказка приходить від коментатора Anonymous о 8:01, який пише:

Тож тоді все гаразд. Прочитайте решту коментаря, який пропонує кілька цікавих культурних уявлень:

Тоді є цей арештований заголовок:

Насичене і смачне? Нечітко скатологічний? Я поняття не маю. Як і Сарторист, який пише: "Навіть не знаю, з чого почати. ​​Тому не буду".

ОНОВЛЕННЯ: Коментатор Томас Фредріксен вказує на статтю "Вашингтон Пост" від 16 грудня про "OilyBoy", яка пояснює назву журналу:

"Жирний хлопчик" - це справжнє прізвисько покійного Дзіро Ширасу, колись найкрутішого хлопця в Японії .

Високий, багатий і красивий кінозірок, Ширасу здобув освіту в Кембриджському університеті, де їздив на автомобілі Bentley. Після поразки Японії у Другій світовій війні його чудова англійська та гладка поведінка допомогла, коли його покликали домовитись про умови окупації США з генералом Дугласом Макартуром.

Ширасу був одним із перших японських чоловіків, які дозволили себе сфотографувати, вивішуючи в джинсах. Він володів і часто возився з вишуканими автомобілями. У світських випадках його штани та сорочки іноді були забруднені олією.

20 листопада 2008 р

Обґрунтування

[Я] це була сукня, яку ви могли одягнути на незаконну гонку на перетягування, вечерю з Генрі Кіссінджером та весільне весілля на круїзному лайнері, все тієї ж ночі.

Навіть якщо ви думаєте, що вам не байдужа мода, ви повинні прочитати колонки Сінтри Вільсон у розділі NYT's Thursday Styles. Вона сліпуча, смішна, весела письменниця і одна з найпроникливіших соціальних критиків. Мода може бути її ударом, але це все одно, що сказати, що Толстой висвітлював військову стратегію. Прочитайте, що я писав про її дебют у 2007 році.

19 листопада 2008 р

Обама на замовлення

Там теж є мовна ласощі. Перегляньте це речення на другому слайді (курсив додано):

[В] ночі номінації він домовився з кравцями компанії, які створили для нього 97 відсотків мериносової вовни, 3 відсотки кашеміру свисток і сопілка.

Я правильно припустив, що "свисток і флейта" - це рифмований сленг Кокні для "костюма". Але я був здивований тим, що це вважалося прийнятним використанням у масовій британській газетній журналістиці, навіть на сторінках моди.

Існує нью-йоркська компанія з виробництва одягу під назвою Whistle & Flute; його засновники обрали цю назву як данину поваги своїм британським чоловікам. Приємно. (Одяг теж дуже приємний.)

10 вересня 2008 р

Безбарвний зелений - це новий чорний

Аліона Долецька, редактор російського Vogue, має ступінь доктора філософії. в лінгвістиці:

Будучи редактором, пані Долецька проходить тонку лінію, враховуючи комерційні вимоги, що є, мабуть, найвпливовішою франшизою моди у світі, і одночасно задовольняючи смаки своєї російської читацької аудиторії.

Неймовірний стиль Maven, вона має ступінь доктора філософії. у порівняльному мовознавстві. І вона прагне редагувати журнал, який відображає все, що історично визначало російський стиль. Сторінки моди у її вересневому номері відкриваються портретом Анни Селезньової, однієї з найбільш затребуваних моделей Росії, сфотографованої, щоб нагадувати ікону - релігійний вид.

Цей образ покликаний відображати "візантійське минуле країни", - сказала пані Долецька, - "яке з любов'ю до позолоти справді закінчилось [на вершині" ".

Однак у Москві, де є офіси Vogue, смаки змінюються, про що свідчить посилена присутність американських дизайнерів у її журналі. "Повна екстравагантність, червона помада, діаманти, хутро, все, що пасе", - твердо сказала вона. "Росіяни стають набагато витонченішими".

Сама пані Долецька має намір розвивати ці нові космополітичні тенденції. "Зараз я хочу сказати своїм читачам, що ми є частиною світу, - сказала вона, - більше не диких непривітних істот, які сидять за стіною".

Згідно зі статтею Times, російський Vogue, який вийшов десять років тому, вийшов тиражем 200 000. (За даними журналу Portfolio, американський Vogue має наклад 383833.)

04 вересня 2008 р

Як прищі отримали свою назву

Ні, не дерматологічні прищі; Шведський дизайнерський конгломерат вугрів.

Прищі, які місцеві жителі проголошують як “нехтуючий”, означає “Амбіція створювати романні вирази”. Це найвідоміше в Штатах як джинсова лінія, але насправді джинси - це навіть не половина. Підприємство Acne - це колективна машина ідей, що працює на базі різноманітно талановитої, і, що варто сказати, прекрасної команди дизайнерів та агентів. З 1966 року, коли ["натхненник" Джонні] Йоханссон заснував будинок з трьома друзями, його амбіція створила кінокомпанію, підрозділ цифрової графіки, відділ іграшок та Acne Paper, широкоформатний дворічний журнал про культуру, який випиває маса інформації: оптимізм у друці. Все, окрім паризького офісу журналу - джинси та великі чоловічі, жіночі та дитячі лінії; мистецькі та рекламні агентства - також розміщується в штабі Акне, колишньому банку в Стокгольмі Гамла Стан або Старому місті.

-- Джейн Герман у Vogue, вересень 2008 року

Історія цього фільму відсутня в Інтернеті, але ви можете прочитати більше від прихильниці Джейн Герман про прищі тут, де вона вимовляє вимову дещо інакше: ACH-най. FYI, жіночі джинси нинішнього сезону для жінок коштують від 249 до 299 доларів за пару; джинсова клатч-сумка коштує 900 доларів на Nordstrom. І батьки беруть до уваги: ​​є прищі-молодші, які "розробляють і виробляють іграшки та концепції на основі характеру".

Інші шведські ініціалізми, які ви можете знати:

ABBA, який отримав свою назву з перших літер імен учасників гурту: Aнні-Смажений, Benny, Björn, та Aгнета.

IKEA, від ініціалів імені засновника (Яngvar Кamprad), ферма, де він виріс (Еlmtaryd) та його батьківщини (Agunnaryd).

H&M, міжнародна мережа магазинів одягу за низькими цінами; ініціали означають Hennes (шведське - "її") і Mauritz (для Mauritz Widforss, назва магазину мисливського спорядження в Стокгольмі, придбане компанією в 1968 році).

¹ Гм. Для мене це звучить як зворотне прозвище.

29 серпня 2008 р

Підніматися і опускатися

Ян Фріман, колишній редактор журналу "Бостон Глобус", який також пише блог "The Word", нещодавно повідомив про кумедну трансформацію модного терміна "імперія". Вона читала про це в "Плаття на день", який не є звичайним модним та швейним щоденником: його автором є лексикограф Ерін МакКін, співавтор Закону Маккіна ("Будь-яка корекція мови або письма інших людей міститиме принаймні одну граматичну, орфографічна або друкарська помилка ").

МакКін запитує, чи талія імперії - той стиль, завдяки якому героїні Джейн Остін виглядають настільки привабливими, а справжні люди настільки вагітними - сприяє формуванню уявлення про те, що "імперія" - це місце на тілі.

На випадок, якщо я втратив вас, ліворуч - приклад силуету імперії, який був улюблений на початку 19 століття - в епоху імперії Наполеона I (що пояснює, чому фешн-майстри наполягають на французькій вимові, ahm-PEER).

Повернемося до 21 століття. Один з її читачів надіслав Ерін фото сучасного сукні з обгортанням, що включає такий опис: Це цілується в імперії (ідеальне місце для упаковки).

Що свідчить, каже Ерін, про те, що письменник "стверджує, що є частина тіла під назвою" імперія ", яка знаходиться прямо під бюстом, над природною талією".

Це було б легко списати як помилку (що, на мою думку, це технічно на даний момент), але цікавіше розглядати це як приклад лексичних змін. (Можливо, це належить моєму інший блог ?) Існує багато різних способів, як слова можуть змінюватися, але я думаю, що це приклад фольклорно-етимологічних змін.

Якби ви ніколи не встановлювали зв’язок, на який посилається „імперія” в цьому контексті фактична імперія, було б цілком логічно припустити, що "імперія" - це більш витончений спосіб сказати "з високою талією" або "під бюстом", так? Народні етимології пропонують пояснення, які здаються логічними та відповідають фактам. Що є простішим поясненням: що силует названий на честь давно померлих французів, або що ім’я ґрунтується на тій частині тіла, яку він підкреслює?

Насправді, може мати сенс мати назву для цієї окружності під бюстом, оскільки люди з бюстгальтерами - ті, хто завжди стверджує, що 7 або 8 або 9 з 10 жінок носять неправильний розмір, хоча як чорт вони б знали? - завжди доручаю вам спочатку виміряти там. Вони могли б сказати це більш економічно: "Розмір вашої чашки залежить від різниці між вашою імперією та вашим бюстом".

Але почекайте, є ще! У коментарях до допису Ерін Сара пише, що вона помітила: "Люди в Інтернеті пишуть про свої сукні з талією" арбітра ", що мене дуже бентежило, поки я не зрозуміла, що вони спостерігали занадто багато Стейсі і Клінтон".

Талії армії? Як і в, підперезаний під щедрим звисом живота?

Ні, я так не думав.

Тим не менше, пошук у Google виявляє більше 1000 звернень за "талію судді", деякі з насмішками, деякі серйозно і кілька сотень за "сукню-сукню", включаючи цю пораду матері, яка годує груддю:

Сукня-суддя творить чудеса і все ще виглядає мило після того, як ви скинете [sic] вагу. Цей стиль облягає верх, а потім відтікає від тіла.

Як могла б сказати Хайді Клум на проекті Злітно-посадочної смуги, "У моді один день, коли ти в, а наступний.

06 серпня 2008 р

Баклажани надлегкі? Або просто скремблірований?

Вирішено: що життя коротке, люди безпомилкові, а англійська мова - як каже другорядний персонаж у “Пленті”, якщо я правильно пам’ятаю, - найвибагливіша коханка. Тому нехай буде також вирішено пропустити правописні гафи, пробачити зловмисникам і, коли все інше не вдасться, глибоко вдихніть і просто перегорніть сторінку. Хіба що хтось платить мені, щоб я робив інакше.

Це означає, що я намагаюся крокувати шляхом Кінцевої безтурботності і приймати орфографічні помилки, з якими я стикаюся щодня у публікаціях блогу та (особливо) у коментарях.

Я визнав, що деякі люди - добре, більшість людей - ніколи, ніколи не зрозуміють, що партизани пишуться двома буквами. (Як не дивно, вони завжди пам’ятають два літери, але вони змушуються подвоїти букву r. Слово означає воїн; воно походить від іспанської guerra, що означає війна. Два r у воїна! Два r у партизані! Тепер, трель їх).

Я дарую помилування тим, хто ніколи не дізнався, що домінувати - це дієслово, а не прикметник. Прикметник для запису є домінуючим. (Це може бути функцією плутанини вимови - подивіться, наскільки я толерантний?)

Я пообіцяю, що коли опублікована стаття зазначає, що "відносини є колегіальними, а не ієрархічними", я подумки підставлятиму колегіальні - привіт, автор зрозумів більшість листів! - і очищу кухонну підлогу, замість того, щоб писати охайний лист до редактора.

Іноді, однак, мене заважає дивна орфографія, яка може бути не ковзком пера (або клавіші), а справжнім яєчним кукурудзою - різновидом орфографії, заснованим на неправильному слуху. Наприклад, яєчний кукурудза замість жолудя, виправданий таким чином: "Ну, це яйцеподібна форма, і це рослина, як кукурудза". (Інший термін для баклажанів, особливо якщо застосовувати до неправильно почутих пісень, - Mondegreen).

Ось кілька нещодавніх знахідок, які застали мене між розвагою та розчаруванням:

"Середній хід підшипника". Дозвольте мені вступити до цього, сказавши, що я відданий читанню модних блогів, багато з яких продумані, проникливі та вишукано написані. І, без сумніву, ретельно відредаговано їх авторами. Коментатори, однак, іноді дозволяють своєму ентузіазму щодо теми перевершувати їх внутрішні перевірки орфографії. (Я припускав, що більшість людей дізналися різницю між п'ятою та зціленням, скажімо, у четвертому класі, але, мабуть, це не так.) Коли в коментарі до Une Femme d'un Certain Age я зіткнувся з "середньою тягою", Я зробив подвійний знімок. Навіть дубле-дабл-дубль. Midrift (для midriff) закладено в базі даних Eggcorn; коментатор на форумі зазначає, що він заслуговує на розгляд "з двох пунктів: середній розрив запропонував би м'ясистий розрив або розрив між верхніми та нижніми одягненими областями; середній занос, що свідчить про надлишок плоті, який, можливо, було б розумнішим мати залишено непомітно вкрите ". І 24 800 відвідувань Google! Що стосується підшипника замість нудного старого оголення, я припускаю, що автор уявляв собі м’ясистий середній переріз, який несеться (ні! Ні! Не "народився"!) Гордо вгору, як трофей.

"Обслуговування дуальних потреб бізнесу та задоволення". Цей виходить із чудового дизайнерського блогу, Brand New; це ще один випадок помилкової гомофонної ідентичності (подвійний = подвійний, подвійний; дуель = бій, бій) із прихованою програмою. Я підозрюю, що автор чув «дуельні потреби» частіше, ніж бачив фразу в друкованому вигляді, і коли прийшов час писати про дві потреби, часто протилежні одна одній, він обрав два сенси та правопис. Подвійні потреби. У двобої. Це якось росте на вас.

"З помстою". О, я люблю цю. Я помітила це в коментарі до смішної/тривожної статті Daily Mail (Великобританія) про вірно невідповідну моду: Керрол написала, що її чоловік "ненавидить [її циганські спідниці] з помстою [sic]". Тут ми маємо "помсту", стиснуту в пакет, який складається в концепції помститися (помститися від імені). Керол також може перебувати під затяжним впливом Месників. Чи можете ви повірити, що Діані Рігг щойно виповнилося 70? Б'юсь об заклад, вона виглядає чудово в циганських спідницях. (Порада капелюху одному із згаданих вишукано написаних модних блогів Passage des Perles.)