Ecclesiastes 8 15 Тож я похвалив насолоду життям, бо для людини немає нічого кращого

Нова міжнародна версія
Тож я вітаю насолоду життям, бо для людини під сонцем немає нічого кращого, ніж їсти, пити та радіти. Тоді радість буде супроводжувати їх у їхніх трудах усі дні життя, яке Бог дав їм під сонцем.

похвалив

Новий живий переклад
Тож я рекомендую розважитися, бо для людей у ​​цьому світі немає нічого кращого, як їсти, пити та насолоджуватися життям. Таким чином вони будуть відчувати певне щастя разом із усією важкою працею, яку Бог дарує їм під сонцем.

Англійська стандартна версія
І я вітаю радість, бо людина не має нічого кращого під сонцем, окрім того, щоб їсти, пити і бути радісним, бо це буде йти з ним у його труді протягом днів його життя, які Бог дав йому під сонцем.

Береан вивчає Біблію
Тож я похвалив насолоду життям, бо для людини під сонцем немає нічого кращого, ніж їсти, пити та веселитися. Бо ця радість буде супроводжувати його в його праці протягом днів його життя, які Бог дарує йому під сонцем.

Нова американська стандартна Біблія
Тож я похвалив задоволення, бо для людини під сонцем немає нічого доброго, крім того як їсти, пити і веселитися, і це буде стояти біля нього в його трудах протягом усіх днів життя, які Бог дав йому під сонцем.

Нова версія короля Джеймса
Тож я похвалив насолоду, бо людина не має нічого кращого під сонцем, як їсти, пити та веселитися; бо це залишиться з ним у його праці всі дні його життя, які Бог дарує йому під сонцем.

Біблія короля Джеймса
Тоді я похвалив веселість, бо людина не має нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та веселитися, бо це переживе з ним його працю дні його життя, які Бог дарує йому під сонце.

Християнська стандартна Біблія
Тож я похвалив насолоду, бо для людини під сонцем немає нічого кращого, ніж їсти, пити та насолоджуватися, бо це супроводжуватиме її в його праці в дні життя, які Бог дає їй під сонцем.

Сучасна англійська версія
Тому я думаю, що нам слід витягнути з життя якомога більше. Немає нічого кращого, ніж насолодитися їжею та напоями та добре провести час. Тоді ми зможемо прожити це клопітке життя, яке Бог дав нам тут, на землі.

Переклад хороших новин
Тож я переконаний, що нам слід насолоджуватися, бо єдине задоволення, яке ми маємо в цьому житті, - це їсти, пити і насолоджуватися. Ми можемо це робити принаймні, працюючи протягом життя, яке Бог нам дав у цьому світі.

Християнська стандартна Біблія Холмана
Тож я похвалив насолоду, бо для людини під сонцем немає нічого кращого, ніж їсти, пити та насолоджуватися, бо це супроводжуватиме його в його праці в дні його життя, які Бог дає йому під сонцем.

Міжнародна стандартна версія
Тоді я порекомендував насолоджуватися життям, бо людині краще на землі їсти, пити та бути щасливим, оскільки це залишатиметься з ним протягом усіх днів його життя, яку Бог дарує йому на землі.

NET Біблія
Тож я рекомендую насолоджуватися життям, бо на землі немає нічого кращого для людини, крім того, щоб їсти, пити і насолоджуватися життям. Тож радість буде супроводжувати його в його труді в дні його життя, які Бог дарує йому на землі.

Англійська Біблія New Heart
Тоді я похвалив веселість, бо в людини немає нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та радіти, бо це супроводжуватиме його в його праці всі дні життя, які Бог дав йому під сонце.

Вірна версія
Тоді я похвалив задоволення, бо людина не має нічого кращого під сонцем, як їсти, пити та веселитися; бо це піде з ним у його праці протягом днів його життя, які Бог дає йому під сонцем.

БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Тож я рекомендую насолоду [життям]. Люди не мають нічого кращого робити під сонцем, як їсти, пити та насолоджуватися. Ця радість залишиться з ними, поки вони будуть наполегливо працювати протягом свого короткого життя, яке Бог дав їм під сонцем.

JPS Танах 1917
Тож я похвалив радість, що людина не має нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та веселитися, і це повинно супроводжувати його в його праці в усі дні життя, які Бог дав йому під сонце.

Новий американський стандарт 1977 року
Тож я похвалив задоволення, бо для людини під сонцем немає нічого доброго, крім їжі, пиття та веселощів, і це буде стояти біля нього в його трудах на всьому протязі дні його життя, які Бог дав йому під сонцем.

Король Джеймс 2000 Біблія
Тоді я похвалив веселість, бо в людини немає нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та веселитися, бо це залишатиметься в його праці в усі дні життя, що Бог дає йому сонце.

Версія американського короля Джеймса
Тоді я похвалив веселість, бо в людини немає нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та веселитися, бо це переживе з ним його працю дні його життя, які Бог дає йому під сонце.

Американська стандартна версія
Тоді я похвалив веселість, бо людина не має нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та радіти, бо це буде залишатися з ним у його праці в усі дні життя, що Бог дав йому під сонце.

Брентон Септуагінта Переклад
Тоді я похвалив веселість, бо для людини під сонцем немає нічого хорошого, як їсти, пити та веселитися; і це буде брати участь у його праці в усі дні життя, що Бог дав йому під сонце.

Біблія Дуа-Реймса
Тому я похвалив веселість, бо людині під сонцем не було користі, окрім того, щоб їсти, пити та веселитися, і щоб він не брав із собою нічого іншого у своїй праці в дні свого життя, які має Бог віддав його під сонце.

Переклад Біблії Дарбі
І я похвалив веселість, бо для людини під сонцем немає нічого кращого, як їсти, пити та веселитися; бо це переживе з ним його працю дні його життя, які Бог дав йому під сонцем.

Англійська переглянута версія
Тоді я похвалив веселість, бо людина не має нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та веселитися, бо це залишатиметься в його праці в усі дні життя, що Бог дав йому під сонце.

Переклад Біблії Вебстера
Тоді я похвалив веселість, бо людина не має нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та веселитися, бо це переживе з ним його працю дні його життя, які Бог дарує йому під сонце.

Світова англійська Біблія
Тоді я похвалив веселість, бо в людини немає нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та радіти, бо це супроводжуватиме його в його праці всі дні життя, які Бог дав йому під сонце.

Буквальний переклад Янга
І я похвалив веселість, бо немає нічого доброго для людини під сонцем, окрім того, щоб їсти, пити та радіти, і це залишається з ним у його праці тих днів життя, які Бог дав йому під сонцем.

Псалом 42: 8
Господь розпоряджається Своєю люблячою відданістю вдень; а вночі Його пісня зі мною - молитва до Бога мого життя.

Екклезіяста 2: 1
Я сказав собі: "Хай зараз, я вас із задоволенням випробую; насолоджуйся тим, що добре!" Але це виявилося марним.

Екклезіаста 2: 3
Мій розум, керуючи мудрістю, прагнув підбадьорити своє тіло вином і прийняти нерозумність, поки я не зрозумів, що варто робити людям під небом протягом кількох днів свого життя.

Екклезіяста 2:24
Для людини немає нічого кращого, як їсти та пити та насолоджуватися його роботою. Я також бачив, що це з Божої руки.

Екклезіяста 3:12
Я знаю, що для чоловіків немає нічого кращого, ніж радіти і робити добро, поки вони живі,

Екклезіяста 3:13
а також те, що кожна людина повинна їсти та пити і знаходити задоволення у всій своїй праці - це дар Божий.

Екклезіяста 5:18
Ось те, що я побачив гарним і придатним: їсти і пити і знаходити задоволення в усій праці, яку виконує людина під сонцем протягом кількох днів життя, які йому дав Бог - бо це його доля.

Екклезіаста 9: 7
Іди, їж свій хліб із радістю і пий своє вино з веселим серцем, бо Бог уже схвалив твої справи:

Тоді я похвалив веселість, бо людина не має нічого кращого під сонцем, ніж їсти, пити та веселитися, бо це переживе з ним його працю дні його життя, які Бог дає йому під сонце.

Екклезіяста 2:24 є нічого кращого для чоловіка, ніж що він повинен їсти і пити, і що він повинен змусити свою душу насолоджуватися своєю працею. Це я також бачив, що це було з Божої руки.

Екклезіяста 3: 12,13,22 я знаю це існує нічого доброго в них, але для чоловік радіти і творити добро у своєму житті ...

Екклезіяста 5:18 Ось що які я бачив: Це є добре і мило для одного їсти та пити, і насолоджуватися добром усієї своєї праці, яку він бере під сонцем усі дні свого життя, яке йому дарує Бог; є його порція.