Blogslot Неправильний заголовок отримав дефіс

blogslot

Дивлячись на сьогоднішній Wall Street Journal, я помітив два заголовки на перших сторінках, які Пол Р. Мартін, швидше за все, поставить у наступному Стилі та Субстанції "головами нижче за інших".

Дієта-лікар
Садиба Аткінсів
У скандалі

Він дієта лікар Аткінс. Ні дефіса. Вираз "дієтолог" не є прикметником або модифікатором; це просто іменник, який допомагає визначити інший іменник. Напевно, для цього існує вигадливий граматичний термін, але я б назвав це a етикетці. Дієтолог Аткінс, редактор копій Уолш, бейсболіст Бондс. Усі ярлики. "Облігації, які зловживають стероїдами", не отримають дефіс (все ще мітка), але "Облігації, що зловживають стероїдами" -- там модифікатор.

Потім, через пару дюймів, я бачу таке:

Усі інвестори Harman
Майте шанс на ставку

У KKR, угода Goldman

Кома, використана таким чином у заголовку, означає "і". Я припускаю, що в якомусь сенсі у вас є "угода KKR і Голдмана", але це просто не те, як передбачається пунктуація такої речі. Це Угода KKR-Goldman. Бій Алі-Фрейзер, гра "Тигри-Янкі", шлюб Бертона-Тейлора, угода KKR-Голдман.

Згідно з доктриною справедливості, я зобов’язаний зазначити, що сьогодні моя стаття також допустила помилку переносу першої сторінки. Зі статті про поїздку Стівена Хокінга на блювотній кометі:

Одягнений у темно-сині льотні костюми, Хокінг та оточення доглядачів сіли на літак Boeing 727, який вирував над океаном і вирізав величезні параболічні дуги в небі, створюючи для пасажирів ефект "нульової гравітації" перебування в космосі.

Ті сині льотні костюми, напевно, були темними! Це не те, що мав на увазі письменник. Він мав на увазі, що колір льотних костюмів був темно-синім. Темно-сині льотні костюми.