12 дивних німецьких фраз, які ми всі повинні використовувати

німецьких

Німецька мова є однією з 10 найбільш поширених мов у світі та офіційною мовою в декількох країнах Західної Європи, включаючи Німеччину, Австрію та Швейцарію, а також Бельгію, Люксембург та Ліхтенштейн. Це також офіційна мова в деяких районах Італії, Польщі та навіть Бразилії.

На додаток до багатої, захоплюючої історії, він може похвалитися словником чудово описових слів та фраз. Як іноземна мова, яка вивчає цю мову, я виявив, що в німецькій мові є ідеальна фраза майже для кожного сценарію.

Ось короткий огляд 12 німецьких фраз, які настільки дивно дивні, що ми всі повинні їх використовувати.

1. “Leben ist kein Ponyhof”

Буквальний переклад: Життя - це не ферма поні

Значення: Життя може бути складним

Чесно кажучи, це підсумовує стільки всього, що робить життя складною: недостатньо милих тварин. Якби в нашому житті було більше поні, я думаю, ми всі відчували б це трохи менше стресу, і життя справді було б як ферма поні.

2. “Du gehst mir auf den Keks”

Буквальний переклад: Ви ходите по моєму торту/печиву

Значення: Ви мене дратуєте

Як і багато з цих фраз, є деякі припущення щодо того, звідки ця фраза виникла. Але одне ясно, ви б справді дратувалися, якби хтось гуляв по смачній випічці, яку ви хотіли з’їсти.

3. “Ich glaub ich spinne”

Буквальний переклад: Здається, я павук

Значення: Я думаю, що я збожеволіла

"Спінен" може означати "павук" або "пряжа", тому ідея полягає в тому, що ви збираєтеся вийти з-під контролю. Не має сенсу, коли ви перекладаєте це буквально. Але знову ж таки, можливо, цей факт підтвердив би вашу думку.

4. “Куммерспек”

Буквальний переклад: Горений бекон

Значення: Надмірна вага набирається емоційним переїданням

Бекон - міжнародна суперзірка, що стосується шкідливої ​​їжі. І якщо ви намагаєтеся отримати надмірну кількість шкідливої ​​їжі після, скажімо, страшної розлуки, бекон має спосіб показати занадто багато цих страв.

5. “Jetzt haben wir den Salat”

Буквальний переклад: Тепер у нас салат

Значення: Зараз все безлад

Це фраза, яку зазвичай вимовляють після того, як щось серйозно зіпсували, особливо після попереднього попередження, що дії, що призвели до цього, можуть спричинити точну проблему. Подумайте про це як про щось, що могла б сказати ваша мама, коли побачила вашу брудну кімнату.

6. “Кабельсалат”

Буквальний переклад: Кабельний салат

Значення: Це безлад

Ще один стильний спосіб сказати щось у хаосі. Кабельний салат «ol» особливо стосується проблем, пов’язаних із комп’ютером, але я, чесно кажучи, не можу дочекатися його наступного разу, коли описую, як це бути застряглим у пробці на 605 .

7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”

Буквальний переклад: Блакитна обіцянка з неба *

Значення: Обіцянка, яку неможливо виконати

Ви б використовували це, коли говорили про щось настільки перебільшене, що зрозуміло, що це ніколи не могло статися. В основному це обіцянка, яку не можна було виконати.

8. “Fremdschämen”

Буквальний переклад: Зовнішній сором

Значення: Щоб соромитися інших людей та від їх імені

Це такий сором, який ви відчуваєте, коли хтось робить щось, що змусило б вас почувати себе більше, ніж збентежено. Це фраза, яка підсумовує майже все, що ви відчуваєте, коли переглядаєте відео, яке викликає жалість YouTube.

9. “Leben wie Gott in Frankreich”

Буквальний переклад: Живіть як Бог у Франції

Значення: Жити в розкоші

Це поширена фраза лише в Німеччині. Існує кілька ідей щодо походження фрази. Одним з найпопулярніших є згадка про те, як духовенство жило у Франції в середні віки.

10. “Luftschloss”

Буквальний переклад: Повітряний замок

Значення: Ідея, яка навряд чи здійсниться

Подумайте про цю фразу як про англійську фразу “a pipe dream”. Це ідея, яка так само неможлива або навряд чи збудеться.

11. “Klappe zu, Affe tot”

Буквальний переклад: Закрий кришку, мавпа мертва

Значення: Це кінець

Походження цього насправді невідомо, але це, звичайно, цікаво сказати. Це має бути сказано більш невимушено, приблизно як німецька фраза "це все, люди!" або "це кінець історії".

12. “Треппенвіц”

Буквальний переклад: Східний жарт

Значення: Дотепний коментар, який виникає у вас лише після того, як момент повністю минув.

Ідея цього полягає в тому, що ви думаєте про гарне повернення або жарт лише тоді, коли знаходитесь на сходах на виході з будівлі, а не в той момент, коли було б найкраще це сказати.

Ми хотіли б залишатись на зв’язку

Отримуйте останні новини про подорожі, мови та культуру за допомогою нашого бюлетеня. Ми надсилаємо його раз на місяць, і ви можете відмовитись у будь-який час.

Ви підписалися. Ви скоро почуєтесь від нас!

Вивчіть одну з 11 мов
у понад 50 найкращих містах