Що таке останній пердець Ласки ?! 10 смішних японських прислів’їв для повсякденних ситуацій

Ви знаєте, що вони говорять!

Найкращий шлях до серця чоловіка - через його шлунок.

А найкращий спосіб навчити когось цінного уроку - це вигадливе прислів’я.

Що це за ідіоми та прислів’я, які потрапляють у кожну культуру? Можливо, це гумор, який ви легко знайдете в прислів’ї. Можливо, це часто-густо істина, яку вони часто говорять, представлену в легко запам’ятовується упаковці.

У будь-якому випадку, прислів’я не просто чудові для життєвих порад. Вони також чудово підходять для вивчення нової мови.

Якщо ви намагаєтеся докопатися до японської мови, прислів'я чи два з Японії можуть допомогти вам підняти справжні мовні знання, зберігаючи мотивацію. Японські прислів'я також можуть дати іноземцю деяке розуміння японської культури та гумору.

Але спочатку, що саме таке прислів’я?

Завантажити: Цей допис у блозі доступний як зручний та портативний PDF-файл, який ви можете взяти з собою де завгодно. Клацніть тут, щоб отримати копію. (Завантажити)

японських

Спробуйте FluentU БЕЗКОШТОВНО!

Що таке японські прислів'я?

Прислів'я - це, по суті, зухвалий жарт, в якому є багато правди. Зазвичай це короткий стислий вислів, який надає або пораду, або правдивий шматочок у жартівливому сенсі.

Давайте розглянемо кілька типових англійських прислів’їв, лише для того, щоб дати вам певний контекст:

"Людина в будинку коштує на вулиці двох".

“Мудрі ніколи не одружуються. І коли вони одружуються, вони стають інакшими ".

“Краса - це шкіра глибока; потворне йде прямо до кісток ».

Все це має сенс і досить дотепне, правда? Японські прислів’я не відрізняються.

Однак людям, які не є японцями, може бути важко відразу зрозуміти японський гумор та гру слів. Дізнатися, що японцям здається смішним, або чому вони використовують конкретні слова можна розширити своє вільне володіння та вдосконалити свої знання японської культури.

Це природно і поступово полегшує вам вивчення японської мови та культури. Ви вивчите справжню японську мову, якою розмовляють у реальному житті.

Просто погляньте на широкий вибір автентичного відеовмісту, доступного в програмі. Ось невеличка вибірка:

За допомогою цих чудових кліпів ви відкриєте для себе безліч нових японських словникових запасів.

Не турбуйтеся про те, що рівень вашого вміння є проблемою для розуміння мови. FluentU робить рідні японські відео доступними за допомогою інтерактивних стенограм.

Натисніть на будь-яке слово, щоб миттєво його знайти.

Ви побачите визначення, приклади використання в контексті та корисні ілюстрації. Просто натисніть «Додати в», щоб надіслати цікаві словникові слова до вашого особистого списку словників для подальшого перегляду.

FluentU навіть використовує a навчальна програма, яка адаптується до ваших конкретних потреб перетворити кожне відео на урок вивчення мови та змусити вас активно практикувати свої нещодавно вивчені мовні навички.

Зайдіть на веб-сайт FluentU, щоб використовувати його з комп’ютером або планшетом, або, ще краще, починайте вивчати японську мову на ходу за допомогою програми FluentU для iOS або Android!

1. 花 よ り 団 子 (は な よ り だ ん ご) - Пельмені над трояндами

Це японське прислів'я також відоме як "Вареники, а не квіти". Це використовується для опису того, хто віддає перевагу речовині, ніж дрібничкам, і, як правило, більше практичні в тому, що їм подобається замість ефектний.

А може, хтось, хто просто дуже любить пельмені.

Наприклад, чи знаєте ви когось, хто не дуже захоплюється букетом троянд чи ювелірних виробів у подарунок, а отримує значну накачку за новим набором інструментів чи предметами мистецтва? Вони точно є людиною типу «вареники над трояндами».

Якщо ви не маєте особливих стосунків до будь-якої з них, ви можете бути просто людиною з пельменними трояндами. Нім.

2. 耳 に 胼 胝 が で き る (み み に た こ が で き る) - у мене наростає мозоль у вусі

Психічний образ, який проектує це японське прислів'я, не є гарним. І не доводиться чути одне і те ж знову і знову.

У Японії "нарощувати мозоль у вусі" означає, що вам нудно слухати одне і те ж знову і знову до того, що ваші вуха будують захисну тканину, щоб заблокувати дурниці.

Пам’ятаєте, коли ви були дитиною, і мама пригадувала вам 10 разів на день прибирати кімнату? Швидше за все, ваші вуха створили метафоричну мозоль, щоб слухати одне і те ж запитання знову і знову. Сподіваємось, ви прибрали свою кімнату.

3. 毒 食 わ ば 皿 ま で (ど く く わ ば さ ら ま で) - Коли отруївся, ти міг би також проковтнути тарілку

Це японське прислів'я подібне до англійського прислів'я "за вівцю можна також повісити, як за ягня". Обидві ідіоми, по суті, виправдовують більшу неправомірність чи поганий вибір, коли одна менша неправомірність чи поганий вибір уже здійснено.

Ось приклад. Зараз січень. Ваше новорічне рішення - сісти на дієту. Ви починаєте ранок 1 січня з великої цукрової пампушки. Замість того, щоб їсти здоровіше протягом дня, ви відмовляєтесь і їсте піцу на обід, оскільки ви вже зіпсувались.

Знаєте, це не зовсім найкраща порада у цьому списку прислів’їв ...

4. イ タ チ の 最後 っ 屁 (い た ち の さ い ご っ ぺ) - останній пердець норки/ласки

У цьому японському прислів’ї йдеться про остаточний притулок у складній ситуації. Для нашої дорогої норки - це останній пук, щоб зловмисник покинув це.

Скажімо, ви замовили коробку блакитних шпильок на Amazon. Коли коробка приходить, там повно жовтих шпильок. Ви зв’язуєтесь з Amazon. Amazon надсилає заміну. Заміна також є неправильною. Ваша остання інстанція - погроза подати до суду на Amazon. Це ти, ласка, використовуєш свій останній пердець.

5. 女 三人 寄 れ ば 姦 し い (お ん な さ ん に ん よ れ ば か し ま し い い) - Коли три жінки збираються, шумно

Як жінка, я скажу, що це прислів'я справедливе. Однак є трохи гра слів у цьому прислів’ї, яке ви могли б не зрозуміти, якщо ви не носій мови.

Кандзі для 姦 (か ん) - "шумний" складається з трьох кандзі для 女 (お ん な) - "жінка".三 (さ ん) - у прислів’ї також вживається “три”, що робить все це одним великим каламбуром і грою на написані слова.

Насправді ситуаційного прикладу для цього прислів’я не так багато. Коли три подруги збираються разом, зазвичай буває бурхливий сміх. Як і повинно бути!

6. 犬 猿 の 仲 (け ん え ん の な か) - Відносини собаки та мавпи

Є вільні вороги. Є вороги. А ще є супер вороги.

Відносини "собака-мавпа" - це японська приказка для двох людей, які абсолютно зневажають один одного, і всі це знають. Найближчим англійським прислів'ям до цього японського прислів'я було б описувати двох людей як "пару, яка б'ється, як коти і собаки".

Скажімо, ваша свекруха не схвалює вашого шлюбу з її дочкою. Ви не схвалюєте її ставлення. Ніхто з вас ніколи не розмовляє один з одним, за винятком пасивно-агресивних зауважень на сімейних зустрічах з приводу яєчного салату. Ви обидва на умовах "собака-мавпа".

Цікаво, що китайський зодіак говорить, що собаки та мавпи чудово справляються разом.

7. 芋 を 洗 う よ う (い も を あ ら う よ う) - Як бочка картоплі

Це японське прислів'я також читається як "як мити картоплю". Англійський еквівалент буде "упакований як сардини".

Всі раніше застрягли в переповненому натовпі. В Японії натовпи в місті можуть звести з розуму. Це прислів'я пов'язує появу бочки з картоплею (традиційний спосіб миття картоплі в Японії - в сміттєвому ящику або бочці) із заторами великої юрби.

"Той концерт Брітні Спірс був настільки переповненим, що він був схожий на миття картоплі!"

8. ど ん ぐ り の 背 比 べ (ど ん ぐ り の せ い く ら べ) - Як жолуді, порівнюючи їх висоту

Цей японський вираз описує групу людей, які мають дуже схожі сили, здібності та навички, які, як правило, не є настільки вражаючими. Той, хто в цій групі намагається перевершити іншу людину в групі, був би схожий на жолудь, який порівнює себе з іншим жолудом. Жолуді, як правило, однакові, невеликих розмірів.

Невдаха 1: "Я отримав 33% на іспиті."

Невдаха 2: "Я отримав 34%, я набагато розумніший за вас!"

Оглядач: "Ах, це як жолуді порівняння висоти".

9. 蛇足 (だ そ く) - Змієві лапки

Коли ви востаннє бачили змію з ногами? Змії досить добре обходяться без маленьких лапок, що робить ідею "зміїних ніг" досить марною. Цей вираз означає, що щось особливо непотрібне, марне або, можливо, небезпечне.

Цей вираз, ймовірно, походить від давньокитайського прислів'я з подібним значенням.

Ви коли-небудь сварилися з партнером чи братом чи сестрой і говорили про те, що просто зайшло занадто далеко? Це було б зауваження “зміїних ніг”.

10. 箸 よ り 重 い 物 を 持 っ た こ と が な い (は し よ り お も い も の を も っ た こ と が な い)) - Ніколи не довелося піднімати щось важче, ніж пару паличок

Чи знаєте ви людину, яка має особливі привілеї? Виріс багатим, ніколи не мав роботи молодим дорослим, отримав безкоштовну поїздку до коледжу і в значній мірі отримав роботу завдяки зв'язкам їх сім'ї?

А може, хтось, хто одружився з багатою людиною і нічого не робить цілий день? Цілком ймовірно, що такій людині ніколи не доводилося поводити пальцем і наполегливо працювати.

Це японське прислів'я описує такого роду людину. Коли найважче, що ви коли-небудь піднімали, це палички для їжі, ви не зовсім працьовита людина.

Ви відчуваєте натхнення від цих веселих, але надто правдивих прислів’їв? У кожній культурі є свої прислів'я та дотепні приказки, але в Японії є найцікавіші. Чому б не спробувати поділитися деякими з цих прислів’їв, щоб вразити своїх друзів японською мовою та поширити трохи культури навколо?

Завантажити: Цей допис у блозі доступний як зручний та портативний PDF-файл, який ви можете взяти з собою де завгодно. Клацніть тут, щоб отримати копію. (Завантажити)

Емілі Касалена є опублікованим автором, вільним письменником і оглядачем музики. Вона пише про багато речей, від музики до фільмів до мови.

Якщо вам сподобалась ця публікація, щось мені підказує, що вам сподобається FluentU, найкращий спосіб вивчити японську мову за допомогою реальних відео.