Word Connections: Hot & Cold

Поняття "гаряче" та "холодне" є основними для людського досвіду та необхідними для наших описів навколишнього світу. Не дивно, що існують багаті мовні посилання, пов’язані з цими словами, пов’язуючи англійську мову в мережу зв’язків з іншими європейськими мовами. Однак ці зв'язки поширюються також на науку та географію.

connections

В англійській мові слово "холод" може бути як прикметником, так і іменником. Якщо ви кажете «Мій суп холодний», то «холодний» - це прикметник. Якщо ви кажете “На вулиці я справді відчуваю холод”, тоді “холод” - це іменник. На відміну від цього, ми розрізняємо „гарячий” як прикметник та „жар” як відповідний іменник. Тож ми говоримо “Мій суп гарячий”, і “Коли я виходжу на вулицю, я відчуваю спеку”. Слова "гаряче" та "тепло", очевидно, пов'язані між собою, і обидва вони походять із давньоанглійської, також відомої як англосаксонська. У цій давній мові «гаряче» було hāt (вимовляється як «гаряче», за винятком того, що голосний звук трохи видовжений), а «тепло» - hǣtu. Голландською мовою, що походить від німецького діалекту, дуже схожого на англосаксонську, сучасним словом "гарячий" є heet, що вимовляється подібним до англійського слова "ненависті".

Англійське слово “warm” також означає “гаряче”, але не дуже гаряче. Ми часто докладаємо великих зусиль, щоб розрізнити тепле і гаряче. Можна сказати: «Мій суп теплий, але не гарячий». Якщо ми говоримо “На вулиці тепло”, ми припускаємо, що погода комфортна. Але якщо ми говоримо “На вулиці спекотно”, то, мабуть, ми припускаємо, що погода незручна. Іменникова форма слова - “тепло”, тому ми можемо сказати “Коли я доторкнусь до вашої руки, я відчую тепло”. Як і слово "гарячий", "теплий" походить від давньоанглійського слова - в даному випадку wearm. І в голландській, і в німецькій мовах слово «теплий» - тепле, що є гарною ілюстрацією давнього зв'язку між англійською, голландською та німецькою мовами.

Слово "тепло" - це не тільки іменник, це ще й дієслово, як у "Тут починає нагріватися". Слово «теплий» також може бути дієсловом - але в цьому випадку дієслово відповідає прикметнику, замість того, щоб відповідати іменнику. Як дієслова, існує незначна різниця у значенні між "теплим" та "теплом". Наприклад, більшість з нас не бачать реальної різниці між підігріванням супу та підігріванням супу. З іншого боку, хоча іменники «тепло» та «тепло» мають подібне значення, ми використовуємо лише один із цих термінів у науковому або технічному контексті. Загальноприйнята розмова про вимірювання тепла, але ми ніколи не говоримо про вимірювання тепла.

Іспанське слово «тепло» - це калорія, ідентичне латинському слову, від якого воно походить. Іспанським способом сказати "мені гаряче" є калорія тенго, що буквально означає "у мене тепло". Іспанська фраза для "погоди спекотна" - це калорія, що буквально означає "Це робить тепло". Іспанське слово “гарячий” - це “caliente”, що чітко пов’язане зі словом “калорія”. Тому гаряча вода є agua caliente, а гарячі джерела можна назвати aguas calientes. Назва Agua Caliente або Aguas Calientes асоціюється з багатьма місцями в Латинській Америці, а також з кількома місцями в Каліфорнії - і більшість з цих місць зобов'язані своєю назвою гарячим джерелам.

Англійське слово "калорія" виглядає підозріло подібним до іспанського слова "калорія" - оскільки "калорія" також походить від того самого латинського слова "тепло". Ми зазвичай вважаємо калорії властивістю їжі; чим більше калорій ми з’їдаємо, тим більша ймовірність того, що ми наберемо вагу. Щоб схуднути, нам потрібно вживати менше калорій (або робити більше фізичних вправ). Але насправді калорія насправді є одиницею тепла. Це може заплутати, оскільки ми не вимірюємо фактичний вміст тепла в їжі. Коли ми нагріваємо цю миску супу, ми не збільшуємо кількість калорій, які збираємося з’їсти. Натомість, говорячи про калорії в їжі, ми маємо на увазі кількість енергії, яка замикається в хімічних зв’язках у цій їжі. Коли ці хімічні зв’язки розриваються, що відбувається, коли наш організм метаболізує їжу, енергія звільняється. Кількість виділеної енергії можна виразити в калоріях.

Однак, коли вчені вживають слово "калорія", вони часто мають на увазі фактичний вміст тепла в об'єкті, а не потенційну енергію, що міститься в їжі. Тому теоретично вчений міг би посилатися на калорії в мисці з гарячим супом, і ви можете бути не впевнені, що він насправді має на увазі. Хоча це малоймовірний сценарій, цілком нормально для вченого посилатися на кількість калорій у кількості гарячої води. Що стосується харчової енергії, вода взагалі не містить калорій. Але з точки зору тепла, безумовно, можна виміряти кількість калорій в чашці води. Насправді початкове визначення поняття "калорія" безпосередньо пов'язане з водою. Калорія - це кількість тепла, необхідна для підвищення температури одного грама води на один градус Цельсія. Тому для підвищення температури одного грама води від температури замерзання (0 градусів С) до температури кипіння (100 градусів С.) потрібно рівно 100 калорій. Однак для того, щоб насправді закип'ятити воду, потрібно набагато більше калорій, тобто для перетворення води при 100 градусах Цельсія в пару при 100 градусах Цельсія.

Грам води не дуже великий - еквівалентно кубу, який становить один сантиметр з кожного боку. (Сантиметр менше півдюйма.) Як ви можете собі уявити, для нагрівання грама води лише на один градус не потрібно багато енергії. Отже, калорією має бути дуже мала кількість теплової енергії. Тому вчені замість цього говорять про кілокалорії. Кожна кілокалорія однакова з 1000 калоріями. Але коли ми говоримо про калорійність їжі, тобто енергетичний потенціал у хімічних зв’язках їжі, ми справді говоримо про кілокалорії. Харчова калорія насправді еквівалентна 1000 тепловим калоріям. Який заплутаний набір термінів! Щоб допомогти впоратися з цією плутаниною, вчені іноді називають калорію їжі або кілокалорію калорією з великою буквою "С".

Іспанською мовою, якщо ви хочете припустити, що щось тепле, але не гаряче, тоді ви можете використовувати слово templado. Наприклад, у Колумбії землі, висота яких перевищує 1000 метрів, але не перевищує 2000 метрів, називаються тієрра темплада. (Це означає висоти між 3300 футами та 6600 футами.) Незважаючи на те, що країна сидить на екваторі, землі на цій висоті мають приємну температуру цілий рік - не надто спекотну і не надто холодну. Для колумбійців це землі вічної весни. Землі нижче 1000 метрів називають tierra caliente - "гарячі землі" - а землі вище 2000 метрів називають tierra fria - "холодними землями". Якщо ви підніметеся досить високо в горах, між 14000 і 15000 футами, ви зустрінете постійний сніг, хоча ви знаходитесь у тропіках, поблизу екватора.

Іспанське слово templado також можна перекласти як "помірний" або "помірний". Іспанське слово templado та англійське слово «помірний», очевидно, пов’язані між собою, обидва похідні від латинського слова temperātus, що означало стриманість або добре регульоване. Англійське дієслово "temper" все ще має це значення, як у "Він вирішив загартувати свою мову навколо дітей". Але англійський іменник “temper” зник на дотичній. Спочатку це слово означало те саме, що і "темперамент", інше слово того самого походження. Тож можна сказати: «У нього рівномірний характер», або «У неї нервовий темперамент». Слова просто означали "схильність" або "особистість", і для визначення типу особистості потрібен був прикметник. Але значення слів звузилися. Якщо ми говоримо "Він безумовно має вдачу!", То значення означає те саме, що "У нього неприємний характер". Якщо ми говоримо "Вона, безумовно, темпераментна", то ми говоримо, що її настрій змінюється швидко і часто, і зазвичай неприємно.

Повертаючись до поняття тепла, слово "температура" походить від того самого латинського кореня, що і "помірний", "вдача" і "темперамент". І колись давно слово «температура» могло означати процес модерування чогось, або воно могло стосуватися темпераменту людини. Але з часом значення змінилося, і тепер ми використовуємо це слово як міру того, наскільки щось гаряче чи холодне. Але навіть якщо температура пов’язана з теплом, це не те саме, що тепло. Наприклад, пляшка з гарячою водою, що містить галон води при температурі 150 градусів за Фаренгейтом, містить вдвічі більше тепла, ніж менша пляшка, що містить півгалона води при температурі 150 градусів за Фаренгейтом. Але дві пляшки з водою, очевидно, мають однакову температуру. Якщо ваші руки і ноги крижані холодні від ігор на вулиці на снігу, і тепер ви хочете зігріти кінцівки за допомогою грілки, то ви, безумовно, можете витягти більше тепла з пляшки на один галон, ніж із напів- галонова пляшка.

Італійське слово «гаряче» - caldo - походить від того самого латинського кореня, що і іспанські слова calor та caliente. Слово caldo також використовується в іспанській мові - не означає "гарячий", а означає "бульйон". Звичайно, бульйон традиційно подають гарячим, тож так виник зв’язок. По-англійськи "казан" (також пишеться "котел") був би гарним місцем для підігріву цього бульйону. Як можна здогадатися, слово "котел" також походить від латинського слова "тепло". І якщо ви випадково занурите палець у котел гарячого супу, то у вас може виникнути "ошпарення" або "ошпарювання", що також походить від латинського слова "гарячий". Слово ошпарювання спочатку асоціювалося з прийняттям гарячої ванни і було пов’язане з поняттям видалення бруду та бруду. Але з часом значення цього слова змінилося, означаючи опік надзвичайно гарячою водою.

Іспанською мовою одним із слів для великої каструлі є кальдера, яка чітко пов’язана з нашим словом „котел” - вони мають однакове значення та подібні написання. Так само слово кальдо (бульйон) чітко пов’язане з кальдерою - оскільки ви, швидше за все, готуєте кальдо в кальдері. В англійській мові ми використовуємо слово “кальдера” для позначення кратера в центрі вулкана. Якщо вулкан активний, то кальдера може бути заповнена рідкою лавою, що бурлить і париться. У такому випадку зв’язок з гігантським горщиком густого супу очевидний. Ще одне іспанське слово для варильної каструлі - олла. Іспанський вираз "estamos en la olla" ("ми в каструлі") має, по суті, те саме значення, що й англійський вираз "We are in hot water now!" В обох випадках ідіома вказує на те, що ви потрапили в біду з кимось, хто має над вами владу - і в обох випадках жартівлива аналогія полягає в тому, що ви збираєтеся готуватися в каструлі з супом.

Французьке слово «гарячий» - chaud - походить від того самого латинського кореня, що і іспанські та італійські слова для hot. Французький вираз "я гарячий" - це j'ai chaud, що буквально означає "у мене жар" - так само, як еквівалентний іспанський вираз tengo calor. Англійське слово “chauffeur” походить від французького слова “chaud”. "Шофер" буквально означає "обігрівач", що здається дивним позначенням для того, хто заробляє на життя, керуючи автомобілем. Але в перші дні автомобілів двигун автомобіля потрібно було прогріти, перш ніж машину можна було їздити. Тому ключовим завданням водія було нагріти машину, щоб підготувати її. Ця людина стала відомою у Франції як шофер або обігрівач. Потім французьке слово увійшло до англійської без подальших змін.

Сучасним грецьким словом «тепло» є thermotita («θερμότητα»), що трохи нагадує англійське слово «термометр». Це не випадково. Наше слово "термометр" було складено з двох частин - "термо" та "лічильник". Перша частина походить від грецького слова "тепло", а друга частина означає "вимірювати". Тож слово «термометр» буквально означає прилад для вимірювання тепла - хоча насправді він вимірює температуру, а не тепло. У нас також є слово “Термос”, як у “Термос-пляшці”, взяте прямо від давньогрецького слова thermós, що означає тепло. Тож пляшка Термос запобігає виходу тепла. Слово насправді є товарним знаком, винайденим у 20 столітті, але в повсякденній мові цей термін часто використовується для будь-якої подібної пляшки, незалежно від фактичного бренду.

Тепер, коли ми розглянули слово зв’язок із «гарячим», давайте подивимось на «холодний». Англійське слово "холод" походить від давньоанглійського cald. Подібні слова досі можна зустріти в сучасних скандинавських та германських мовах. У датській мові це слово «kold», а в норвезькій «kald». У голландській мові це слово koud, а в німецькій - kalt. В англійській мові ми також використовуємо слово “холод” як назву певної вірусної хвороби, оскільки ця хвороба найчастіше зустрічається взимку. Тож якщо хтось каже “Січень - це пік холодної пори року”, ця людина, мабуть, має на увазі хворобу, а не погоду.

Дещо дивно, що давньоанглійське слово cald (холод) настільки схоже на італійське слово caldo (гаряче), і все ж ці два слова мають протилежні значення. Але ці два слова мають різне походження, і тому подібність - це лише випадковість. Італійське слово для холоду насправді є фреддо.

Іспанською та португальською мовами слово холод - frio. Іспанським способом сказати "мені холодно" є tengo frio, що буквально означає "я застудився". Слово frio, як і італійське слово freddo, походить від латинського frigidus. Англійське слово "frigid" походить від того самого латинського кореня, що і торгова марка холодильника Frigidaire. Однак англійське слово "freeze", яке дещо схоже на іспанське слово frio, не пов'язане безпосередньо, оскільки "freeze" походить від давньоанглійської, а не латинської.

Оскільки іспанські слова для гарячого та холодного - caliente та frio, змішувачі для гарячої та холодної води у ванній або на кухні часто позначаються позначками C та F. Це може бути дивно для англомовного, який відкриває кран C, очікуючи отримати холодну воду . Однак іноді водопровідні крани в Латинській Америці позначаються маркуванням H і C, що вказує на те, що сантехнічні прилади насправді виготовлялися для американського ринку. Навіть у цьому випадку змішувач C, як правило, є гарячою водою, оскільки, як вважається, C означає калиенте. Але в цій ситуації, що, як вважають носії іспанської мови, означає Н? Мабуть, найкраще підходить слово helado, що означає «крижаний» або «заморожений».

Французьке слово «холод» - froid, що походить від того самого латинського кореня, що і іспанське слово frio. В англійській мові ми іноді використовуємо французьку фразу sang froid, що буквально означає «холодна кров». По-англійськи це також може бути написано як одне слово, "sangfroid". Мати сангфроя означає мати здатність зберігати спокій у важкій або небезпечній ситуації. Досить часто головний герой у фільмі або телевізійному шоу має дивовижний ступінь сангфроїда, що є частиною того, що робить цей персонаж героїчним для нас.

На цьому ми закінчуємо наше дослідження слів, пов’язаних із „гарячим” та „холодним”. Нова глава в Word Connections серія з'явиться у "Філіпендіумі" приблизно кожні три тижні.

Якщо вам сподобалась ця стаття, натисніть на значок серця нижче!