TRANS Nr

С. В. Баннікова (Тамбов, Росія)

етнічної культури

Питання мови та культури стали головним напрямком етносоціолінгвістики. Мова отримує належну інтерпретацію лише в культурних та соціальних умовах. На думку Сепіра, усі культурні факти можуть бути представлені за допомогою мови, а зміст мови тісно пов'язаний з культурою [Сепір 1993: 43].

Конкретне місце мови визначається його здатністю зберігати та передавати культурні цінності та регулювати та координувати соціальну діяльність. Прийнято, що сенс, думки, ідеї та їх лексичне представлення та асоціативний потенціал формуються етнічною культурою. Отже, представники різних етнічних культур по-різному осмислюють і сприймають світ, що проявляється в культурно забарвлених лексичних одиницях, тобто e. прецедентні явища.

На думку В. В. Красніча, прецедентні явища (ПП) можна визначити наступним чином; 1) явища, які добре відомі в лінгвокультурному суспільстві, тобто всі представники знають про їх існування; 2) явища, пов’язані з когнітивною сферою, тобто кожен ПП має пов’язаний з ним ментальний образ, що робить його використання в мовленні зрозумілим та коннотативно забарвленим; 3) явища, які часто використовуються в мовленні [Красніч 1998: 51]. Функція ПП в межах етнічної культури, і її слід інтерпретувати з урахуванням усіх культурних параметрів.

ПП складають центральну частину пізнавального простору особистості та культурного співтовариства в цілому. Знання ПП може відображати взаємозв'язок людей з певною культурою та історичним періодом [Караулов 1987]. Корпус ПП дуже великий, він складається з відомих книг, назв пісень, імен героїв, імен авторів, реклами, гасел, тобто різних типів цитування. Цитата може бути визначена як традиційний фрагмент тексту, обрамлений комами, або графічно відмічене відтворення чужого тексту, яке лише асоціативно пов'язане з джерелом; однак це дозволяє ідентифікувати оригінальний текст з певною мірою точністю [Постнова 2001: 109]. Іншими словами, прецеденти - це словесні моделі, які можуть показувати подібні факти, не створюючи значення щоразу, але вони копіюють стандартне значення, яке зберігається в пам'яті.

РР, як і інші словесні одиниці, відображають реальний світ, і їх використання в мовленні визначається значенням, яке вони мають у межах певної культури. Цей факт стає зрозумілим, коли прецеденти однієї культури або суспільства інтерпретуються людьми з інших культур, що призводить до можливого непорозуміння [Фессенко 2002].

Слід сказати, що ПП - це словесні одиниці, але в когнітивному просторі вони зберігаються як " інваріанти сприйняття ", які" "структуровані мінімізовані етнічні образи" [Гудков 1999: 55]. У мовленні ПП вербалізуються за допомогою використання їх символів. Найважливіші ПП складають центральну частину когнітивного простору. Найменш важливі складають периферію. Але в різних культурах існують різні способи інтерпретації, тому сприйняття РР може сильно відрізнятися від культури до культури.

Кожна етнічна група має власний корпус прецедентних явищ, що включає етнічну та світову літературу, фольклор, телевізійні та радіопрограми та багато інших форм, які можуть бути властиві саме цій культурі і зовсім невідомі в інших культурах.

Нерозуміння відбувається на різних етапах сприйняття: прецедентні явища невідомі в культурі адресата; емоційний обсяг фольклору може бути невідомим в інших культурах.

Візьмемо, наприклад, Іллю Муромця. У російському когнітивному просторі це має таке значення:

I Знаменитий герой російського фольклору, який був дуже сильним і боровся з різними ворогами давньоруської держави (соловей-расбойник, Ідолісце поганое, Калинівський вагон.). Я народився в селі Карачарово біля міста Муром і служив у київському князівському війську з іншими героями (Добриня Нікітіч, ​​Альоша Попович). Ілля Муромець - ідеальний образ героя та солдата.

II Дуже сильна людина, яка дуже добра і справедлива. Він бореться за справедливість і правду [Гудков 1999: 134]. Цей ПП може функціонувати в мові, характеризуючи людину як:

- фізично міцний і здоровий (Net, ja silnyy kak Il'ja Muromec);

- здатний виконати надзвичайно складне завдання, бореться за рідну землю (Она любить героев з автоматами, Ільов Муромцев, засцитників земли російської).

Отже, щоб правильно зрозуміти цей ПП, слід знати всю довідкову інформацію. Те саме ми можемо побачити з англійськими прецедентами, наприклад: ". Джонні Мартін, один з його супутників та інший претендент на кут вулиці та почесті Лотаріо, зауважив. "(стор. 85); прецедентна назва" "Лотаріо" належить англійській культурі і враховує драму Ніколя Роу " Ярмарок, що кається "(1703), де Лотаріо - один із персонажів веселого і подобається жінкам. Російською мовою У суспільстві цей текст невідомий, і тому ім'я Лотаріо не має сенсу без спеціальних коментарів. Але це не означає, що взагалі неможливо знайти еквіваленти. Російська літературна традиція має такі запозичені символи, як " Дон Зуан "і" "Ловелас", які за значенням збігаються з " Лотаріо ", крім того, вони також є прецедентними явищами, і замість них можна вживати такі слова, як" "собласнітель, сердцеді, повіса". Ми бачимо, що непорозуміння у спілкуванні можна запобігти, навіть якщо оригінальний феномен прецеденту невідомий у культурі адресанта, що може коментуватися або замінюватися феноменом етнічного прецеденту адресата або непередувальним словом чи фазою, але в цьому випадку обсяг значення може змінюватися, тобто стають більшими або меншими.

На закінчення слід підкреслити, що прецедентні явища є маркерами етнічної культури, вони представляють культурні цінності, етнічний характер і менталітет, які впливають на повсякденне життя етнічного культурного суспільства, тому ПП визначаються і керуються культурою, з іншого боку визначати та контролювати інші культурні явища та поведінку людей, представляючи шкалу моральних цінностей.

Гудков Д.Б. Прецедентне ім’я та проблеми прецедентності. М .: Изд-во МГУ, 1999.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М .: Наука, 1987.

Красніч В.В. Віртуальна реальність чи реальна віртуальність? (Человек. Сознание. Коммуникация) - М .: Діалог-МГУ, 1998.

Сепір Є. Вибрані труди за язикознанням і культурологією. М .: Прогрес, 1993.

Фессенко Т.А. Специфіка національного культурного простору в зеркалі переводу. - Тамбов: Изд-во ТГУ ім. Г.Р. Дерзавіна, 2002.

Джерела прикладів:

1. Хокс Т. Гра у молдаванах у тенісі - Лондон: Ebury Press, 2001. 2. Сучасна американська новела. - Москва, 1960.

Для цінових пропозицій:
С. В. Баннікова (Тамбов, Росія): Прецедентні явища як маркери етнічної культури. В: ТРАНС. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. No15/2003. WWW: http://www.inst.at/trans/15Nr/04_09/bannikova15.htm

Вебмайстер: Пітер Р. Горн остання зміна: 4.9.2004