Конвенція про переклад

Редагувати заблоковано

тропи

Реклама:

Коли група людей, чия рідна мова не є мовою аудиторії, розмовляє рідною мовою, але аудиторія чує, як вони чудово говорять мовою аудиторії. Це не випадок мікробів-перекладачів, в яких внутрішній пристрій виконує фактичний переклад. Ми маємо припустити, що герої насправді говорять рідною мовою, і це перекладається суто для нашої користі, як дубляж англійського діалогу на фільми іноземного виробництва.

Іноді троп не вступає в силу, поки не входить в історію. У деяких випадках акторам показуватимуть свою рідну мову, щоб дати глядачам смак того, як це звучить, до того, як зміниться перспектива, і актори з цього моменту перейдуть на розмову англійською. Іноді цей зсув пом'якшується тим, що персонажі дають привід перейти на англійську мову в самому діалозі, а потім ніколи не повертаються назад. У цих випадках аудиторія може припустити, що герої в якийсь момент повернулись до розмови своєю рідною мовою, але зараз ми все це чуємо як англійську.

Реклама:

Коли робота використовує цей троп на кількох групах людей, які говорять різними мовами, все може ускладнитися. Твір може перекладати лише мову однієї групи, а інша група залишатиметься на рідній мові. У цих випадках перекладена група - це завжди та, якій аудиторія повинна співчувати, тоді як неперекладена зображається більш „іноземною”. В інших випадках у роботі буде використовуватися Конвенція перекладу, коли кожна група говорить в собі, але відмовлятися від конвенції, коли різні групи говорять між собою. Наприклад, групи росіян розмовляють між собою англійською, але говорять російською, коли поруч німецькомовні німці.

Якщо персонажі говорять з акцентом на мові, якою вони повинні говорити, наприклад, росіяни, які говорять по-англійськи з російським акцентом, щоб відстоювати російську мову, це просто дурний акцент. Якщо вони замість цього говорять з британським акцентом, щоб передати іноземців, це латинська мова королеви.

Реклама:

Природно, це трапляється і при перекладі творів іншими мовами. Однак мови, які не перекладені в оригіналі, все одно можуть залишитися неперекладеними в перекладі. (Звичайно, це може спричинити проблеми, якщо мова, яка не перекладена в оригіналі, є мовою, на яку перекладається, хоча переклад цієї мови на оригінальну мову часто працює. На ТБ ви можете просто вживати безглуздя.) Через це англомовна глядачі насправді найменш імовірно найбільше вражені цим тропом. Наприклад, у французькій версії Перл-Харбор американці розмовляють французькою, а японці японською.

Більшість творів фантазії діють згідно з Конвенцією про переклад, оскільки мова, якою вони повинні говорити, навіть не існує. У деяких випадках мова, якою розмовляють, просто залишатиметься без назви, а переклад залишатиметься невпізнаним, тоді як в інших мова, якою розмовляють, час від часу буде названа крапкою для користі читача, особливо якщо використовується більше однієї мови. Деякі мови можуть залишитися неперекладеними, якщо персонаж, точку зору якої ми ділимось, не розуміє цього.

Іноді, незважаючи на те, що персонажі нібито не говорять по-англійськи, присутні каламбури, жарти та гра слів, які працюють лише англійською мовою. Може існувати рукописне пояснення того, що еквіваленти замінив перекладач. Звичайно, у реальному житті хороший перекладач спробує це зробити, зберігаючи початковий намір сцени, вигадавши подібний жарт або каламбур для мови, на яку перекладається, а не просто буквальний переклад, який не буде працювати.

Якщо символи починаються однією мовою, то з тієї чи іншої причини переходять на англійську, це „Перейти на англійську”.

У текстових засобах масової інформації, особливо в коміксах, різні мови часто виділяються шрифтами або символами, як правило, вкладаючи їх у кутові лапки. У книгах частіше використовується курсив.

Коли передбачається переклад самого твору, див. Вигаданий документ, Пряма лінія до автора.