Битва жаб і мишей, частина 3: Миша описує свій раціон

Раніше наш друг-амфібія Беллоумут представився певній миші на краю ставу. Тепер миша відповідає. Тут є деякі текстові проблеми. Ми вирішили включити інтерполяції. Хто не хоче більше Батрахомуомахія?

мишей

Тоді Крамбтіф [Психарпакс] відповів і промовив:
«Чому ти шукаєш мого роду? Це відомо
Усім людям, богам та літаючим речам у небі.
Мене знають як Крамбія, і я син
Чудового Хлібника та моєї матері Мілл-Лікер,
яка була дочкою царя Хам-ніблера.
Вона породила мене в тайнику і годувала їжею
як інжир та горіхи та всі види делікатесів. 30
Як ти міг зробити мене своїм другом, коли наша природа така інша?


Ваше життя у воді, але це мій звичай
гризти все, що є у чоловіків. І я ніколи не пропускаю
на тричі замішаному хлібі в дотканому кошику.
І торт з довгими халатами, заправлений кунжутним сиром
ніколи не втікає від мене. Як і скибочка шинки, печінка, одягнена в білу мантію
ні просто сир з солодкого молока
ні святий медовий пиріг, якого бажають навіть боги,
ані речі, які кухарі вирізують на свята смертних 40
оскільки вони приправляють страви будь-якими спеціями.

[41-53 вважається візантійською інтерполяцією

Я ніколи не втікав від страшної пісні війни -
Але натомість я прямую в небезпеку і приєднуюсь до борців.
Я не боюся людей, навіть коли вони мають чудове тіло;
Ні, я підбігаю до їхніх ліжок і кусаю їм кінець пальців.
Тоді я беру їх шинку [?], І жоден біль не охоплює чоловіка,

Ніхто не прокидається від сну, коли я їх кусаю.
Але я боюся двох речей по всій землі:
ворон (?) і ласка, які приносять мені велике горе
і тяжка мишоловка, де мене чекає оманлива доля. 50
Але я боюся ласки більше за все, того звіра, який найкращий
При виведенні жителя нори з його нори.]
Я не їм капусти, бур’янів та гарбузів;
І я не жую блідий буряк та петрушку.
Такі речі - смаколики таких жителів ставків, як ти ».

Ν δ ’αὖ Ψιχάρπαξ ἀπαμείβετο φώνησέν τε •
25 тижнів γένος τοὐμὸν ζητεῖς; δῆλον δ ’ἐν ἅπασιν
26 одиниць інформації про те, що ο ρανίοις πετεηνοῖς.
27 Ψιχάρπαξ μὲν ἐγὼ κικλήσκομαι • εἰμὶ δὲ κοῦρος
28 Τρωξάρταο πατρὸς μεγαλήτορος • ἡ δέ νυ μήτηρ
29 Λειχομύλη, θυγάτηρ Πτερνοτρώκτου βασιλῆος.
30 δε ἐ ἐν καλύβῃ με καὶ ἐξεθρέψατο βρωτοῖς
31 σύκοις καὶ καρύοις καὶ ἐδέσμασι παντοδαποῖσιν.
32 πῶς δὲ φίλον ποιῇ με, τὸν ἐς φύσιν οὐδὲν ὁμοῖον;
33 σοὶ μὲν γὰρ βίος ἐστὶν ἐν ὕδασιν • αὐτὰρ ἔμοιγε

34 ὅσσα παρ ’ἀνθρώποις τρώγειν ἔθος • οὐδέ με λήθει
35 ἄρτος τρισκοπάνιστος ἀπ ’εὐκύκλου κανέοιο,
36 οὐδὲ πλακοῦς τανύπεπλος ἔχων πολὺ σησαμότυρον,
37 οὐ τόμος ἐκ πτέρνης, οὐχ ἥπατα λευκοχίτωνα,
38 οὐ τυρὸς νεόπηκτος ἀπὸ γλυκεροῖο γάλακτος,
39 ο χρηστὸν μελίτωμα, τὸ καὶ μάκαρες ποθέουσιν,
40 οὐδ ’ὅσα πρὸς θοίνας μερόπων τεύχουσι μάγειροι,
41 κοσμοῦντες χύτρας ἀρτύμασι παντοδαποῖσιν.
[42 οὐδέποτε πτολέμοιο κακὴν ἀπέφυγον ἀϋτήν,
43 ἀλλ ’εὐθὺς μετὰ μῶλον ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθην.
44 ἄνθρωπον οὐ δέδια і καί περ μέγα σῶμα φοροῦντα,
45 ἀλλ ’ἐπὶ λέκτρον ἰὼν ἄκρον δάκτυλον δάκνω,
46 καὶ πτέρνης λαβόμην, καὶ οὐ πόνος ἵκανεν ἄνδρα,
47 νήδυμος οὐκ ἀπέφυγεν ὕπνος δάκνοντος ἐμεῖο.
48 ἀλλὰ δύω μάλα πάντα τὰ δείδια πᾶσαν ἐπ ’αἶαν,
49 κίρκον καὶ γαλέην, οἵ μοι μέγα πένθος ἄγουσιν,
50-ти років, що перебувають у стаціонарі, ὅπου δολόεις πέλε πότμος •
51 πλεῖστον δὴ γαλέην περιδείδια, ἥ τις ἀρίστη,
52 ἣ καὶ τρωγλοδύνοντα κατὰ τρώγλην ἐρεείνει. ]
53 οὐ τρώγω ῥαφάνους, οὐ κράμβας, οὐ κολοκύντας,
54 οὐ σεύτλοις χλωροῖς ἐπιβόσκομαι, οὐδὲ σελίνοις •
55 ταῦτα γὰρ ὑμέτερ ’ἐστὶν ἐδέσματα τῶν κατὰ λίμνην.


Жаба зустрічає мишу на краю ставу,
каже йому своє ім’я та запитує його по черзі.
Хто знає, як моє ім’я говорить миша? Tout le monde!
Ви те, що їсте, як скоро дізнаєтесь.