З ПИЛУ Клаус Мерц. Переклад Марка Вінценза.

Багато віршів
З пилу (Spuyten Duyvil Press), збірка поезій, нещодавно перекладена з німецької, пропонує читачеві низку суворих і часто напрочуд тривожних поглядів очима швейцарського поета, Клаус Мерц. Хоча майже завжди щось неминуче втрачається в перекладі поезій, можна втішитись тим, що цю збірку переклав на англійську мову перекладач-ветеран Марк Вінценц, який видав кілька збірок власної поезії. Цей тонкий том своїми різкими короткими віршами вирішує великі речі; смертність, час, стосунки та тимчасовий характер життя - все це лише кількома словами на вірш. Хоча швидкоплинна якість багатьох віршів Мерца спочатку може викликати неприємності, до кінця збірки читач звикає до його стилю та стислості. Ці вірші мають бути швидкоплинними; починаючи і закінчуючи за мить. Ці вірші відображають тимчасовий характер життя у його грандіозній схемі. Для прикладу візьмемо вірш "Щасливі дні":

Племінник Беккета сидить у кутку. Він носить пуловер Діда і чекає, поки зморшки не з’являться на його обличчі.

Багато з цих віршів не довші за речення, але Мерц чітко дає зрозуміти, що коротке висловлювання все одно може сказати щось велике. І часом не сказати щось насправді говорить найбільше. Багато з цих віршів поділяють щось на зразок спорідненості з горезвісним приписуваним Хемінгуеєм "романом із шести слів". Візьмемо, наприклад, цей вірш із восьми слів під назвою "Три новели":

Вітряк. Заєць. Сигналбелл. ОпірДо деталей Ще досі зростає.