Відокремлено загальною мовою

Спостереження за британським та американським англійською мовою американським лінгвістом у Великобританії

відокремлено

4 березня 2008 р

високий чай

Мої причини не розміщувати повідомлення більше ніж за тиждень складають список, який є навіть більш нудним, ніж довгим. Мені потрібно сказати, що з егоїстичною надією на те, що хтось піклується, це навіть більше жалюгідно, ніж банально.

Але одна з цих причин полягає в тому, що мої батьки в гостях, приїхавши зустрічати свою найновішу онуку Гровера. А візити американців завжди корисні для нової лінгвістичної гафосності та плутанини. Моя дорога мама, наприклад, продемонструвала широко розповсюджене в Америці неправильне розуміння британського терміна, повідомивши мене, що вона ходила до чаю в школу мого племінника у День закоханих. Знаючи, що вона має на увазі щось більше на зразок чаювання з чаєм чи іншими напоями та якоюсь випічкою, і, будучи неприємною дочкою, якою я є, я відповів: "Ні, ти не зробив".

Веб-сайт What's Cooking America наполегливо працює, щоб вивільнити моїх співвітчизників в Америці з цього непорозуміння:

Те, що пропонують готелі (і школа мого племінника), - це насправді низький чай, який частіше (з мого досвіду) називають післяобіднім чаєм. Особливою підкатегорією післяобіднього чаю є крем-чай, до якого входять чай і булочки зі згущеними вершками та (майже завжди полуничним) варенням. (Ми замовили крем-чай після урочистої церемонії присвоєння імен Гроверу в неділю, що здається трохи несправедливим, оскільки вона ще не вживає тверду їжу - або навіть чай, з цього приводу.) Моя мати постійно запитує, чи є у людей “ще” день чаю, і я відповідаю: "люди роблять перерву на чай, як кава-брейк", і вона скаже, що вона має на увазі, чи є у них сандвічі з огірками, булочки тощо. (Моя мати, схоже, заздрить будь-якій культурі, яка відповідає додатковий прийом їжі протягом дня.) Краще половина, і я повинен пояснити, що вживання сандвічів з огірками в другій половині дня - це не те, що маси коли-небудь робили багато.

Повернемося до чаю: Я ніколи не чув, щоб британець використовував цей термін. Вони кажуть такі речі, як я повинен повернутися додому і приготувати дітям чай, під яким вони розуміють вечерю. За моїм досвідом, чай, маючи на увазі прийом їжі, вживають мої друзі здебільшого для позначення простих страв, які вони готують своїм дітям або собі ввечері; вечеря, наприклад, не буде називатися чаєм .

Тепер ми могли б по-різному застосувати інші терміни прийому їжі, такі як вечеря, обід і вечеря в двох країнах - за винятком того, що в назвах їжі існує така велика різниця в межах кожна країна, що все, що я можу сказати на власному досвіді, буде лише невеликою частинкою картини. У США вживання назв страв здебільшого залежить від регіону (і, я підозрюю, за віком). (Деякі відомості див. У цих картах.) У Великобританії задіяний важкий елемент соціального класу - так, що Ненсі Мітфорд, класифікуючи деякі повороти фрази як U ('вищий клас') або не U, стверджує, що обід в обідній час не є U, тоді як його обідом називають U.

Насправді, читачка Пола писала влітку з проханням висвітлити аспект проблеми з назвою їжі: