Ще 5 прикладів сторонніх дефісів

прикладів

Що стосується дефісів, проза часто перебуває в стані нерівноваги: ​​іноді їх занадто багато, а іноді занадто мало, але обережні автори дізнаються, коли кількість дефісів в самий раз. Ці речення демонструють надлишок переносів.

1. "Не слід дивуватись тому, що спонсори Кубка Америки можуть бути менш задоволені повільним початком заходу".
Немає жодної вагомої причини пов'язувати слова у фразі "менше, ніж задоволено" дефісами у цьому реченні. Якби фраза стояла перед іменником, що описує, хто чи що є менш задоволеним, перенос буде правильним («Спонсори, яким не подобається, нікого не здивували своєю реакцією»). Але ця фраза слідує за іменником, що відсилає, тому переноси не потрібні: "Не повинно бути несподіванкою, що спонсори Кубка Америки можуть бути менш задоволені повільним початком події".

2. "У цьому кафе подають вишукану комфортну їжу з такими продуктами, як вишукані бутерброди з сиром на грилі для дорослих".
У реченні йдеться про сирний сандвіч, який готується на грилі, а не про сендвіч із сиру, приготованого на грилі, тому дефіс є стороннім: „У цьому кафе подають вишукану комфортну їжу з такими продуктами, як сандвічі з сирним грилем для гурманів для дорослих”.

3. "Нещодавно вони також провели широко розрекламований тренінг".
Хоча “широко розголошена” модифікує навчання, широко також розкрита. Що ще важливіше, фраза не є фразовим прикметником. За домовленістю, прислівники, що закінчуються на -ly, не переносяться на дієслово, коли фраза-прислівник-плюс-дієслово змінює іменник. "Нещодавно вони також провели широко розрекламований тренінг". (Однак прикметник, що закінчується на -ly, переносяться у фразовий прикметник, як у "Вона носила страшну маску".)

4. "Вона виграла свою першу олімпійську медаль, коли їй було лише сімнадцять років".
Посилання на вік переносяться перед іменником («Вона - сімнадцятирічна дівчинка»), і вони дефісуються, коли мається на увазі відсутність наступного іменника («Їй сімнадцять років»). Однак дефіси опускаються, коли посилання само по собі є простим описом віку: «Свою першу олімпійську медаль вона виграла, коли їй було лише сімнадцять років».

5. «Перекуси можуть допомогти вам не відставати від рекомендованих п’яти-дев’яти щоденних порцій фруктів та овочів».
Дефіси у фразі "п’ять-дев’ять" можуть здаватися ввічливістю через непорозуміння - можливо, заплутаний спогад письменника про призначення тире в діапазоні чисел. У реченні повинно бути написано: «Перекус може допомогти вам не відставати від рекомендованих п’яти-дев’яти порцій фруктів та овочів щодня». (Дефіси дійсні лише тоді, коли діапазон чисел змінює іменник, наприклад, у «дієті від п’яти до дев’яти порцій» або «роботі від дев’яти до п’яти»).

Хочете вдосконалити свою англійську мову за п’ять хвилин на день? Отримайте передплату та почніть отримувати наші поради та вправи щодо письма щодня!

Продовжуйте вчитися! Перегляньте категорію пунктуації, перегляньте наші популярні публікації або виберіть відповідну публікацію нижче:

Припиніть робити ті незручні помилки! Підпишіться на щоденні поради щодо письма вже сьогодні!

12 відповідей на "Ще 5 прикладів сторонніх дефісів"

  • Джон Вількок, 29 серпня 2013 р., 8:10 ранку

Чи справді “навчання” є прийнятним використанням англійської мови? Для мене це звучить як транслаторезе (французи називають "унне формування" для навчального курсу чи сеансу), але бачачи це тут, мене здивує, чи це, можливо, також використання в США?

TrainerDan 29 серпня 2013 р. 9:55

Це більше питання, ніж коментар до пункту 5. Ви кажете: "Дефіси дійсні лише тоді, коли числовий ряд змінює іменник, як у" дієті від п’яти до дев'яти порцій "або" роботі від дев'яти до п'яти ".

У зразковому реченні («Перекус може допомогти вам не відставати від рекомендованих порцій фруктів та овочів від п’яти до дев’яти щодня»), чи не «п’ять до дев’яти» не змінює «порцій», що є іменником у множині? Я б стверджував, що з цієї причини слід ПЕРЕДБАЧАТИ дефіс. Крім того, все речення здається трохи незграбним. Що ж стосується перегляду, щоб прочитати: «Перекус може допомогти вам не відставати від рекомендованих щоденних порцій п’яти-дев’яти фруктів та овочів». У цьому випадку “п’ять на дев’ять” все одно буде переноситися на дефіси, оскільки це змінює два іменники “фрукти та овочі”. Я правильно в цьому? Я хотів би отримати ваш відгук!

Майк В. 29 серпня 2013 р. 14:21

Ви мали на увазі, що дефіс був номером 2? "У цьому реченні йдеться про сирний сандвіч, який готується на грилі, а не про сендвіч із смаженого сиру, тому ** кома ** є стороннім:"

Я щодня читаю цей сайт і люблю його. Спасибі.

Крейг Бірд 29 серпня 2013 р. 14:43

У своєму поясненні прикладу 2 ви пишете: «У реченні йдеться про сирний сандвіч, який готується на грилі, а не про сендвіч із сиру, приготованого на грилі, тому кома сторонній» Останній пункт повинен бути «таким чином, дефіс сторонній».

Марк Нікол 29 серпня 2013 р. 15:21

Помилку виправлено. Спасибі!

Марк Нікол 29 серпня 2013 р. 15:23

Навчання часто використовується як іменник, але я б перетворив його на прикметник, за яким слідує сесія або інший відповідний термін (і я повинен був це зробити).

Дейл А. Вуд 29 серпня 2013 р. 19:46

Позначити: Використання «навчання» як іменника - це здебільшого БРИТАНСЬКА річ, а не американська. Крім того, британці широко використовують "поїзд" або "тренінг", коли їм слід заявити про "освіту". Американці, канадці та південноафриканці це точно роблять.

В американській та канадській англійській мові чітко розмежовується - ієрархія - між навчанням та освітою. Явно освіта на вищому рівні: людина займається освітою, щоб стати інженером, лікарем, стоматологом, юристом, бухгалтером, професійним менеджером, архітектором, шкільним учителем, науковим фермером, хіміком, фізиком, біолог, ветеринар, психолог тощо.

"Навчання" призначене лише для тварин, мулярів, теслярів, робітників заводів, працівників будівельних доріг, сантехніків, матросів, солдатів, суднобудівників, металургійних майстрів, техніків, вантажників вантажівок, складів тощо. Це нікого не підводить - це лише різниця між професійна освіта та підготовка кваліфікованого працівника.

Це звучить позитивно: "Айк отримав освіту інженера-промисловця", а "Еліс - архітектора". НІ, це ті галузі, де хтось навчається в університеті чи технологічному інституті: наприклад Королівський інститут технології в Мельбурні, Австралія, або Технологічний інститут Джорджії в Атланті, штат Джорджія.

Одним з основних підрозділів ВПС США (та деяких інших ВПС) є командування повітряної підготовки. Це на когось не дивиться, бо A.T.C. навчає пілотів, штурманів, диспетчерів повітряного руху, авіаційних поліцейських, ракетників, медсестер, асистентів лікарів, асистентів-стоматологів, технік-електроніків та багатьох інших видів технічних працівників, ніж легко перелічити. Подібні навчальні команди мають великі військово-морські флоти та морська піхота світу.

Дейл А. Вуд 29 серпня 2013 р. 20:10

Я не погоджуюся з автором і кажу, що "широко розрекламований" є абсолютно правильним. Загалом, прислівник "широко" є "широко-переносом" на багато слів. "Широко" може бути винятком із правила, але так само і прислівник "добре".
Ось кілька прикладів для вас:
широко зневажений, широко розхвалений, широко посаджений, широко вирощений, широко розповсюджений (широко поширений запас), широко проданий, широко проданий, широко виготовлений, широко виготовлений, широко друкований, широко перекладений, широко використовуваний.

Кукурудза ** - це широко розсаджена культура на кількох континентах.
** Під цим я маю на увазі те, що британці та деякі інші називають «індійською кукурудзою» або «кукурудзою». Це «кукурудза» в Північній Америці, її тут широко їдять, а також її широко варять у віскі.

добре вихований, добре зароблений, добре нагодований, добре вирощений, добре відомий, добре ведений, добре зроблений, добре підготовлений, вихований, добре сказаний, добре розмовлений, добре прийнятий, добре навчений, продуманий, добре використаний, зношений.

Слово “добре” також можна замінити на “погано”. Отже, ви не можете стверджувати, що “добре” - це прикметник, оскільки “погано” - це безумовно прислівник тут.

Дейл А. Вуд 29 серпня 2013 р. 20:29

Пане Нікол, я змушував людей сперечатися зі мною, що іменники можна вживати як прикметники.
Я сказав їм: “Ні, це абсолютно неможливо. Іменники та прикметники - це два різні типи речей ". Крім того, я сказав їм, що існує двоступеневий процес:
1. Перетворіть іменник у прикметник.
2. Використовуйте прикметник як прикметник.
Це вірно навіть тоді, коли перший крок є тривіальним. Для багатьох людей це не мало сенсу.

Ви погодились зі мною, коли сказали: «Я б перетворив [слово] на прикметник». Так, це перетворення є тривіальним, оскільки воно перетворило “тренування” на “тренування”, але в будь-якому разі це було необхідно. Для прикладів вашого використання спробуйте такі:
"Курс підготовки авіаційного механіка".
"Школа підготовки асистента лікаря".
"Навчальний курс для альпійських рятувальних собак у Швейцарії".

Ми можемо також стверджувати, що оскільки "навчання" - це дієприкметник теперішнього часу, його можна використовувати як дієслово, прикметник чи іменник - з самого початку, тому ніяких перетворень не потрібно.

Я також думаю, що кожен повинен вивчати лінійні перетворення. Я вивчав їх у середній школі та в коледжі, і нелінійні трансформації в коледжі.
D.A.W.

Джон Вількок, 30 серпня 2013 р., 4:24 ранку

Навчання як * незліченний * іменник мені подобається у британській англійській мові, що мене здивувало - використання як іменник * counttable *.

Дозвольте переформулювати своє запитання - чи є де-небудь прийнятним використання поняття «тренінг», що означає «тренінг/курс»? Для мене це точно не нормально у британській англійській мові, хоча це часто зустрічається і в інших країнах.

Філ Редлер 30 серпня 2013 р. 18:00

Містер Нікол правильно опускає дефіс у фразі "широко розрекламований". Це слідує конвенції, визнаній Посібником стилю урядової друкарні США, посібником зі стилю, що додається до Webster's Unabridged (в Інтернеті), та Чиказьким посібником стилю, розділ 7.82, в якому сказано: «Сполуки, утворені прислівником, що закінчується на ly плюс прикметник або прикметник (такі, як переважно нерелевантні або вишукано одягнені), не переносяться ні перед, ні після іменника, оскільки двозначність фактично неможлива. (Ly, що закінчується прислівниками, сигналізує читачеві, що наступним словом буде інший модифікатор, а не іменник.)

Марк Нікол 30 серпня 2013 р. 18:37

„П’ять до дев’яти” - це не фразеологічне відмінювання - воно не змінює „порції”, відповідаючи на запитання „яку порцію?”; він просто визначає кількість порцій.