Підрядне речення prolepsis у російській мові

Пролепсис придаточного пропозиції російською мовою

prolepsis

Анотація

У цій роботі проводиться семантичний аналіз російських речень, в якому елемент, який залежить від елемента в підрядному реченні, зустрічається в головному реченні. Ми будемо називати це явище, характерне для розмовної та неформальної російської мови, «підрядним реченням пролепсис». Стаття пропонує якісний аналіз, використовуючи дані літератури, Інтернету, Російського національного корпусу та опитування прийнятності. Показано, що є два фактори, які мають значення у випадку пролепсису підрядного речення. По-перше, підлегливе речення пролепсис можливе лише в тому випадку, якщо підрядне речення є реченням змісту. По-друге, підлегливе речення пролепсис викликається факторами інформаційної структури. Ця стаття дає детальний аналіз конкретних факторів інформаційної структури, які можуть викликати пролепсис, таких як тематизація, фокалізація та паралелізм.

Аннотація

Дана стаття розглядає висказування з інтерпретацією головних частин пропозицій щодо відношення до залежності. Іначе говорячи, у таких конструкційних елементах пропозицій, який за семантикою входить до складу елемента придатного пропозиції, знаходиться в головному пропозиції. Цей феномен, який є характерним для розмовної речі, автори цієї статті називають «пролепсом придатного пропозиції». Целью статті є семантичний аналіз та оголошення цієї конструкції. На більшому фактичному матеріалі (матеріал викладений з прикладу, взятий з літератури, корпусу, інтернету та результатів анкет за прийнятністю серед носітелів російської мови) виявляється, що є два фактори, що впливають на пролепсис. Во-первих, пролепсис можливий лише з членами ізъяснительного пропозиції. Якщо ви використовуєте цю можливість, ця конструкція пов'язана з актуальними пропозиціями. У статті детально встановлюються критерії актуального складу, які дозволяють використовувати конструкцію (тобто топікалізацію (тематизація), фокалізація (фокалізація), і параллелизм (паралелізм)).

Це попередній перегляд вмісту передплати, увійдіть, щоб перевірити доступ.

Параметри доступу

Придбайте одну статтю

Миттєвий доступ до повної статті PDF.

Розрахунок податку буде завершено під час оформлення замовлення.

Підпишіться на журнал

Негайний онлайн-доступ до всіх випусків з 2019 року. Підписка буде автоматично поновлюватися щороку.

Розрахунок податку буде завершено під час оформлення замовлення.

Примітки

Пушкін А. С. (2006). Pis’ma: v 3-x tomax. Т. III: 1832–1837 (с. 259–260). Москва.

Цікаво, що згідно з російською традицією (Novakovskij 1860, у цитованому вище фрагменті; Kručinina 1974, p. 245; Jarin 2003, p. 5), стверджується, що основне речення розміщується в підрядному реченні, припускаючи, що це головне речення, а не частина підрядного речення, яке було поставлене в несподіване положення.

Загалом ми отримали 59 відповідей. Ми виключили 17 респондентів, оскільки вони описали рідну мову як українську. Ніхто не був виключений за оцінку неграматичних речень, побудованих нами як граматичні.

Через цілком специфічну орнітологічну природу (5) ми змінили типи птахів з дупель «Чудовий бекас» і бекас «Звичайний бекас» до більш відомого скворець ‘Шпак’ і воробей ‘Горобець’. У (6) ми змінилися кончіл до сучасної рос закончіл.

Ми також перевірили наступне речення з часткою: Knigu čelovek sidel čitajuščij (середнє значення 1,2; медіана 1). У цьому випадку, однак, низький бал також може бути обумовлений зіткненням між книжковою часткою та конструкцією SCP, що є типовим для неформального або розмовного реєстру.

Бейлін (2003, с. 166) стверджує, що добре відомо, що вилучення із вбудованих орієнтовних речень (наприклад, з [xotet ’ + čto]) неможлива російською мовою. Він також заявляє, що багато ораторів дозволяють wh-переміщення предметів із вбудованих підрядних речень (наприклад, [xotet ’ + čtoby]), але не суб’єктів (Bailyn 2012, с. 166–167). Однак слід зазначити, що в російській літературі на цю тему, такій як Кручиніна (1974), на яку не посилався Бейлін, можна знайти багато контрприкладів цього твердження. Приклади вилучення із вбудованих орієнтовних речень див. У прикладі (3). Приклад вилученого предмета із підрядного речення див. (58).

Земська (1973, с. 398) стверджує, що випадки з проіменним (фронтальним) пролептичним елементом відносно рідкісні. За її словами, це пов’язано з тим, що перша позиція пов’язана з особливим наголосом, тоді як займенники можуть бути менш наголошеними. Можна стверджувати, що це правда, якщо ми розглядаємо займенник як вказівку утримуватися від зміни теми, а тематизацію - як вказівку на призначення нової теми. Однак на підставі наших даних важко визначити, чи правильне це твердження.

Ми не перевіряли цей приклад в нашому опитуванні, але, за словами запитаних носіїв мови, це цілком прийнятно.

Шереметев С. Д. (1889). Остаф’євський архів князей Вяземський (изд. графа С. Д. Шереметева; під ред. i s primeč. В. І. Сайтова; с. 275–276). Санкт-Петербург.

Однак ця гіпотеза базується на цьому одному прикладі. Для подальших висновків потрібно більше прикладів.

РНК: І. А. Бунін. Жизн Арсен’єва. Юність ’. 1927–1933 роки.

Толстая, С. А. (1936). Піс’ма к Л. Н. Толстому: 1862–1910. Москва, Ленінград.

Толстой, Л. Н. (1928–1958). Polnoe sobranie sočinenij. Том LXXXIII (pod obščej redakciej V. G. Čertkova; p. 522). Москва, Ленінград.

Толстой, Л. Н. (1928–1958). Polnoe sobranie sočinenij. Том LXXXIII (pod obščej redakciej V. G. Čertkova; p. 159). Москва, Ленінград.

Толстой, Л. Н. (1928–1958). Polnoe sobranie sočinenij. Том LXXXIII (pod obščej redakciej V. G. Čertkova; p. 158). Москва, Ленінград.

Толстой, Л. Н. (1981). Анна Кареніна: roman v vos’mi častjax. Москва. (Англійський переклад заснований на Лев Толстой. Анна Кареніна, частина 6, глава 7, К. Гарнетт, 2010)

Як ми вже згадували у fn. 12, Принс також стверджує, що сфокусований елемент англійської конструкції з актуальним NP має певне відношення до попереднього дискурсу. Нашими словами, сфокусований елемент у конструкції тематизації визначає або заповнює інформацію, яка була осмислена або запропонована на більш загальному рівні (як „тип“) у попередньому дискурсі. Цей специфічний взаємозв'язок між фокусованим елементом та попереднім дискурсом, здається, не є обов'язковою частиною актуалізації у випадку російського SCP. У реченні типу (37) інформація нужно вчити може бути пов'язане з попереднім дискурсом, і те саме, мабуть, справедливо для багатьох контрастивних випадків, але в (38) або (39) таке посилання нам не одразу зрозуміле. Подальше вивчення інформаційної структури SCP (особливо питання про те, чи містить дієслово-матриця або підрядне речення кінцевий наголошений (рематичний) елемент), і взаємозв'язок між елементом, що містить риматичний наголос, і попереднім дискурсом необхідний перед будь-якими висновками можна намалювати.

Це речення було побудовано нами за аналогією з (45) і включено в тест на прийнятність. Він був оцінений досить високо (середнє значення: 3,09; медіана: 3), хоча слід зазначити, що стандартне відхилення також було відносно високим (1,03).

http://www.govzpeople.ru/forum/topic_1138/5#post-35338 (20.2.2013). Можна стверджувати, що це речення не було вимовлене носієм російської мови через посилання на Місто Грозний в Чеченській Республіці. Однак, за словами носіїв мови, яких ми запитали, вирок є прийнятним.

У літературі про російську інформаційну структуру часто говорять, що речення із структурою фокус-тема на стандартній російській мові є `` емоційними '' (див. Бонно-Фужерон, 1982). Крім того, речення з рематичним наголосом на лівому краю висловлювання можуть мати протиставлене прочитання (див., Наприклад, Ріхтер та Мелхорн 2006).

Keijsper (1985, с. 135) стверджує, що в (55) як пролептичний елемент, так і предикат акцентовані (ПОСИЛКУ ВІДЕЛІ як запаковали), і надає наступну англійську парафразу для цієї структури, пропонуючи структуру, що складається з трьох частин: «PARcel, ти бачив [це], як вони його запакували». Це говорить про те, що можна говорити про звичайний екземпляр тематизації тут. Однак, за словами носіїв мови, про яких ми запитували, у природній мові елемент пролептики в цьому реченні не наголошений. Одне з можливих пояснень полягає в тому, що це пов'язано з правилом, що пролептичний елемент не акцентується, якщо його розміщують безпосередньо перед акцентованим елементом (див. Розділ 3.4.2). Однак можна також стверджувати, що пролептичний елемент не слід розглядати як приклад актуалізації. Ця остання гіпотеза відповідає аналізу Земської речення, яке складається з двох частин (Посилку ВІДЕЛІ? як запаковали/КАК запаковували?) Однак слід зазначити, що акцентуація пролептичного елемента не повністю виключається.

Речення, які побудовані в блоки, відображають непередбачений характер розмовної мови. Розглянемо (i):

я правда/на вулиці не знаю/як там (частина розмови, підслуханої авторами цієї статті)

У цьому випадку мовець, здається, будує речення, вимовляючи його («Я справді»/«На вулиці [я] не знаю»/«Як [там] там»). У деяких випадках структура SCP також може бути результатом того, що оратор починає речення, не знаючи, чим воно закінчиться. Це може бути можливим аналізом (2) вище, де доповідач починає з теми речення, яка стоїть у знахідному значенні. На даний момент він може продовжувати регулярне речення без дієслова головного речення (sčitaju čto), що виражає, що це його думка. У цьому випадку потрібен головний пункт, щоб висловити суб’єктивну точку зору оратора. Такі випадки, схоже, відповідають моделі «вставки головного пункту», згаданій у fn. 2.

Ми також намагалися шукати екземпляри SCP у RNC, використовуючи загальний пошуковий термін, який дав би всі різні типи доповнення. Однак, оскільки SCP дуже рідко зустрічається в письмовій російськомовній мові, цей спосіб пошуку виявився занадто складним, даючи тисячі речень без SCP.

Гоголь, Н. В. (1985). Mertvye duši: poėma. Москва.

У цій таблиці відображаються лише предикати, які траплялися більше одного разу; інші опущені.

У голландській, як і в англійській, конструкція з лівою дислокацією (зовнішня тема) із відновним займенником, наприклад дат (що) було б прийнятним: Омгаан зустрічався з вролійке маннен зоали Облонскі, зій віст ну маар аль те гоед ват дат бетекенде (Букв. «Спілкуючись із такими веселими чоловіками, як Облонський, вона тепер дуже добре знала, що що мав на увазі ’). Однак, як пояснюється у fn. 13, це інший тип конструкції.

Можливо, це пов’язано з трьома факторами. По-перше, може існувати загальна тенденція нормативних граматиків утримувати головне речення та підрядне речення разом, щоб речі були простими та прозорими. Це пов’язано з відсутністю інтонації в письмовій мові. Під час написання речення письменник передбачає, що читач пов’яже речення з певною передбачуваною інтонацією (див. Ковтунова 1969, с. 180, яка говорить про gotovye ritmičeskie setki "Звичайні прозодичні шаблони"). Як наслідок, якщо хтось хоче наголосити на слові письмовою мовою, він повинен змінити порядок слів таким чином, що він опиниться в акцентованому положенні відповідно до цієї загальноприйнятої інтонаційної моделі. У порівнянні з розмовною мовою це означає, що різноманітність порядку слів у письмовій мові набагато обмеженіша (менш «вільна»). По-друге, функція SCP - тематизація - може бути більш типовою для ситуацій, в яких використовується розмовна мова. По-третє, у деяких випадках SCP, здається, є результатом складання вироку поетапно (див. Пункти 29 та 30). Це також більш характерно для неформальної, непередбаченої мови.

Список літератури

Олвуд, Дж. (1976). Складне обмеження NP як не універсальне правило та деякі семантичні фактори, що впливають на прийнятність шведських речень, які порушують CNPC. У Дж. Стіллінгс (ред.), Масачусетський університет, періодичні статті з мовознавства (Т. 2, с. 1–20). Амхерст (передрук 2005).

Бейлін, Дж. Ф. (2003). Чи існує російська скремблінг? У С. Карімі (Ред.), Порядок слів і скремблювання (Пояснення мовознавства, 4, С. 156–176). Оксфорд.

Бейлін, Дж. Ф. (2012). Синтаксис російської мови (Кембриджські посібники з синтаксису, 18). Кембридж.

Бервік, Р. С., П'єтроскі, П., Бераках, Ю., і Хомскі, Н. (2011). Бідність стимулу переглянута. Когнітивна наука, 35, 1207–1242. doi: 10.1111/j.1551-6709.2011.01189.x.

Bonnot, C., & Fougeron, I. (1982). L’accent де фраза початковий en russe est-il toujours un signe d’expressivité ou de familiité? Вісник Паризького соціологічного бюлетеня, 77(1), 309–330.

Хомський, Н. (1973). Умови перетворень. У С. Андерсона та П. Кіпарського (ред.), Фестиваль для Христа Моріса Галле (с. 232–286). Нью-Йорк.

Дін, П. (1991). Обмежує увагу: когнітивна теорія острівних явищ. Когнітивна лінгвістика, 2(1), 1–63.

Енгдал, Е. (1997). Виділення відносного речення в контексті. Робочі роботи у скандинавському синтаксисі, 60, 51–79.

Фірбас, Дж. (1974). Деякі аспекти чехословацького підходу до проблем функціональної перспективної речення. У Ф. Данеша (Ред.), Доклади про перспективу функціонального речення (Janua linguarum. Studia memoriae Nicoali Van Vijk dedicata Series Minor, 147, стор. 11–37). Прага.

Формановська, Н. І. (1978). Стилістика сложного пропонування. Москва.

Грегорі, М. Л., та Майкеліс, Л. А. (2001). Тематизація та дислокація ліворуч: функціональна опозиція переглянута. Журнал прагматики, 33(11), 1665–1706.

Гундель, Дж. К. (1988). Універсали структури тема-коментар. М. Хаммонд, Е. А. Моравчік та Дж. Р. Вірт (ред.), Дослідження синтаксичної типології (Типологічні дослідження з мови, 17, С. 209–239). Амстердам.

Ярін, А. Дж. (2003). Neknižnye sintaksičeskie konstrukcii v bytovyx dokumentax vtoroj poloviny XVIII veka (громадськості, участі в організації фактичного членства). Doklady meždunarodnoj konferencii Dialog 2003. Отримано з http://www.dialog-21.ru/Archive/2003/Jarin.pdf (26 липня 2012 р.).

Keijsper, C. E. (1985). Структура інформації: з прикладами з російської, англійської та голландської мов (Докторська дисертація, Амстердамський університет). Амстердам.

Кінг Т. Х. (1995). Налаштування теми та фокусу російською мовою (Докторська дисертація, Центр вивчення мови та інформації). Стенфорд.

Кіпрянович, І. Я. (1887). Sintaksis russkago jazyka, podobennyj s sintaksisom klassičeskix i ts.-slavjanskago jazykov. Kurs srednix učebnyx zavedenij. Санкт-Петербург.

Koch, P., & Österreicher, W. (1985). Sprache der Nähe - Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43. doi: 10.1515/9783110244922.15.

Koch, P., & Österreicher, W. (2007). Schriftlichkeit und kommunikative Distanz. Zeitschrift für Germanistische Linguistik, 35(3), 346–375. doi: 10.1515/ZGL.2007.024.

Ковтунова, І. І. (1969). Порядок слов у російському літературному язиці XVIII – первой треті XIX в. Путі становлення сучасної норми. Москва.

Кручиніна, І. Н. (1974). Об одному способі лінійної організації сложного пропозиції. У Г. А. Золотової (Ред.), Sintaksis i norma (с. 235–248). Москва.

Ламбрехт, К. (1981). Тема, антитопічна та дієслівна згода нестандартною французькою мовою (Прагматика та не тільки, II: 6). Амстердам.

Ламбрехт, К. (1994). Інформаційна структура та форма речення: тема, фокус та ментальні уявлення референтів дискурсу (Кембриджські студії з мовознавства, 71). Кембридж.

Ламбрехт, К. (2001). Вивих. У М. Хаспелмат, Е. Кеніг, В. Естеррайхер і В. Райбл (ред.), Типологія мови та універсалії. Міжнародний довідник. Вип. 2 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 20, 1050–1078). Берлін.

Матесій, В. (1947). Чещина a obecný jazykozpyt. Soubor statí. Прага.

Новаковський В. (1860). Sintaksičeskij kurs russkogo jazyka. Санкт-Петербург.

Принс, Е. Ф. (1984). Тематизація та лівий вивих: функціональний аналіз. У S. J. White & V. Teller (Eds.), Дискурс з читання та мовознавства (Аннали Нью-Йоркської академії наук, 433, С. 213–225). Нью-Йорк.

Ревзін, І. І. (1967). Метод моделювання та типологія славянського язикова. Москва.

Ріхтер, Н., і Мелхорн, Г. (2006). Зосередьтеся на контрасті та наголосі: докази з просодії. У V. Molnár & S. Winkler (Eds.), Архітектура фокусу (Вивчення генеративної граматики, 82, 347–371). Берлін.

Росс, Дж. Р. (1967). Обмеження змінних у синтаксисі (Докторська дисертація, Массачусетський технологічний інститут). Кембридж.

Сиротиніна, О. Б. (1965). Порядок слов у російському язиці. Саратов.

Шведова, Н. Ю. (Ред.) (1980). Руська граматика. Москва.

Тайснер, П. (2008). Аспекти граматики фокусу (Польські студії з англійської мови та літератури, 24). Франкфурт-на-Майні.

Верхаген, А. (2005). Конструкції інтерсуб’єктивності. Дискурс, синтаксис та пізнання. Оксфорд.

Верхаген, А. (2006). Про суб’єктивність та ‘далеку відстань Wh-рух ’. В A. Athanasiadou, C. Canakis та B. Cornillie (За ред.), Суб'єктифікація: різні шляхи до суб'єктивності (Дослідження когнітивної лінгвістики, 31, 323–346). Берлін.

Уорд, Г. Л., і Принс, Е. Ф. (1991). Про тематизацію невизначених NP ’. Журнал прагматики, 16(2), 167–177.

Wierzbicka, A. (1988). Семантика граматики. Амстердам.

Інгве, В. Х. (1960). Модель та гіпотеза для структури мови. Праці Американського філософського товариства, 104(5), 444–466.

Йокояма, О. Т. (1986). Дискурс і порядок слів (Серія "Прагматика та поза ними", 6). Амстердам.

Земська Е. А. (Ред.) (1973). Русская разговорная речь ’. Москва.