Форум Jisho.org

Е-е, я знаю деяких японців, я дізнався їх із книги. = \.

。Риба їсть

Я досі не знаю, коли вживати "ga" або "wo". Хто-небудь може мені допомогти?

Частинки - це, можливо, найскладніша частина японської мови для початківців, але я спробую пояснити.

В основному が є маркером теми. Це показує, хто що зробив.
Однак є маркером об'єкта. Це показує, до кого застосовується дія.

Цього може бути достатньо для того, щоб ви зрозуміли, можливо, ні, тож ось японські приклади, які відображають різницю:

魚 が 食 べ る。 (сакана га таберу)
"Риби їдять".

魚 を 食 べ る。 (sakana wo taberu)
- Я їм рибу.

Як бачите, речення більш-менш однакові в японській мові, різниця лише в тому, чи використовується が чи が, але сама ця різниця робить англійські речення зовсім іншими. Як я вже говорив, が говорить нам, що Риба є предметом, що риба робить дієслово (що в цьому випадку - їсти).を проте показує, що риба є ціллю дієслова.

が - ga також використовується, коли ви не можете контролювати щось і якщо ви вводите щось нове.

Наприклад:
Коли ви представляєте свою сім'ю, ви закінчуєте словом "ga imasu".

Як приклад tobbertoths про їжу риб
さ か な が た べ ま す。 (sakana ga tabemasu.)
"Риби їдять".

Ви не маєте контролю над харчуванням риб, тому використовується "ga".

З чистого граматичного стану, це не дуже гарна ідея розглядати це, хоча насправді це часто правильно. Що ви маєте на увазі, маючи на увазі が, маючи на увазі, що ви не маєте контролю, це через 自動 詞 і 他 動詞, які, звичайно, мають багато спільного з が, але навіть там це просто означає, що が означає суб’єкт. Наприклад, коли ви представляєте свою сім'ю за допомогою が, сім'я є суб'єктом, вона "робить" дію імасу.

Думаючи, що が означає предмет, дозволяє використовувати use завжди правильно. Думати が означає, що у вас немає контролю, означає, що ви можете використовувати його неправильно в таких ситуаціях, як 私 は こ れ が 欲 し い (що означає "я хочу це"), оскільки ви певною мірою маєте над цим контроль. Shows просто показує, хто що робить, тому будь-коли, коли ти щось робиш, ga означатиме, що ти маєш над цим повний контроль. Я також не думаю, що が насправді має якийсь сенс вводити щось нове. однак він має функцію "виділення". Наприклад:

Це ефективно означає "Хто це зробить?" "Я зроблю це."
Якщо в останньому реченні замість used використовується は, цей рядок означатиме щось на зразок "Ну, я це зроблю (і ви, хлопці, можете це зробити)".

魚 が 食 べ る 。Риби їдять.

Це правильно?

Більш-менш. Верхній вірний, але нижній повинен бути буквально перекладений як "Що стосується риб, що їдять". Хоча мається на увазі, що риби їдять, залежно від контексту може бути інакше.は має на увазі лише те, що риби є темою розмови, і те, як це пов’язано з дієсловом, не визначено.

[p] Більш-менш. Верхній вірний, але нижній повинен бути буквально перекладений як "Що стосується риб, що їдять". Хоча мається на увазі, що риби їдять, залежно від контексту може бути інакше.は має на увазі лише тему, що темою розмови є риби, і те, як це пов’язано з дієсловом, не визначено. [/ P] [/ quote]

Власне, для того, щоб зрозуміти значення "їсти", а не просто "їсти", вам потрібно використовувати форму Te:

魚 が 食 べ る 。Риба їсть.
魚 は 食 べ る 。Що стосується риби, вона їсть.
魚 が 食 べ て い る 。Риба їсть.
S は た べ て い る 。Що стосується риби, вона їсть.

Слід зазначити, що розрізнення が та は у вищезазначених реченнях є питанням розділення волосся, і вони означають практично одне і те ж у цьому контексті. Використання が просто передає більш декларативні почуття.

-る い る насправді є більш визначеним способом оголошення чогось як постійного. Неправильно перекладати 食 べ る як прийом їжі в цьому випадку, оскільки це може бути як поточною дією, що триває, так і майбутнім дією, хоча загалом 食 べ る використовується для подальших наслідків. Або загальна поведінка (де - て い る також може бути використано). Важливо занадто швидко відокремити англійську від японської в цьому сенсі, оскільки ці мови дуже різні, щоб їх можна було перекласти слово в слово.

Хороший момент, оскільки важливо знати під час навчання -te.

Щоб задовольнити власну цікавість, чи не могли б ви перелічити деякі джерела, які стверджують, що це так? Вікіпедія видається суперечливою:

Ну, мій сенс полягав у тому, що, перекладаючи з англійської на японську, потрібно бути відкритим до думки, що зміна часу тощо має сенс, оскільки ніхто не говорить щось таким чином на обох мовах. Ось чому машинний переклад ніколи не буде працювати між англійською та японською мовами, але добре працює між корейською та японською мовами.

Але так, я можу навести приклад того, про що я кажу:
腹 が 立 つ (hara ga tatsu) - "що мене нудить" або "це огидно".
У цій типовій фразі ви не використовуєте форму -te iru, але говорите про те, що відбувається зараз, коли ви це вимовляєте.

Весь приклад:
Even 対 過 労 死 だ っ た の に 会 社 に 認定 さ れ な か っ た。 - Хоча це, безумовно, смерть від перевтоми, компанія не визнала.
本 当? 腹 が 立 つ ね! - Справді? Від цього мені нудно.

Існує також ідея, що можна використовувати -ing англійською мовою, щоб виразити звички, тому в тих ситуаціях ви використовуєте -ing при перекладі, навіть якщо це не використовувалося в японській мові. Приклад:
泳 ぐ の が 好 き で す。
Я люблю плавати./Я люблю плавати.

Обидва переклади правильні. Герундія англійською мовою - це одне, і -te iru часто перекладають/пояснюють за допомогою герундія, АЛЕ це не завжди на 100% відповідає. Наприклад, у моєму прикладі значень, використаних вище, я міг би говорити про звички та використовувати герунд при перекладі на англійську мову.