2 Corinthians 7 1 Отже, улюблені, оскільки ми маємо ці обіцянки, давайте очистимось від цього

Нова міжнародна версія
Отже, оскільки ми маємо ці обіцянки, шановні друзі, давайте очистимось від усього, що забруднює тіло і дух, вдосконалюючи святість із пошани до Бога.

маємо

Новий живий переклад
Оскільки ми маємо ці обіцянки, шановні друзі, давайте очистимось від усього, що може забруднити наше тіло чи дух. І давайте працюватимемо до повної святості, бо ми боїмося Бога.

Англійська стандартна версія
Оскільки ми маємо ці обіцянки, кохані, давайте очистимося від усякої скверни тіла і духу, довівши святость до кінця в страху Божому.

Береан вивчає Біблію
Тому, кохані, оскільки ми маємо ці обіцянки, давайте очистимось від усього, що сквернить тіло і дух, вдосконалюючи святость у страху перед Богом.

Бірейна буквальна Біблія
Тому маючи ці обіцянки, кохані, ми повинні очиститися від усякої скверни плоті та духу, вдосконалюючи святість у страх перед Богом.

Нова американська стандартна Біблія
Тому, маючи ці обіцянки, кохані, давайте очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, вдосконалюючи святість у страху Божому.

Нова версія короля Джеймса
Отже, маючи ці обіцянки, кохані, давайте очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, вдосконалюючи святість у страху Божому.

Біблія короля Джеймса
Отже, маючи ці обіцянки, дорогі кохані, очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, вдосконалюючи святость у страху Божому.

Християнська стандартна Біблія
Тож тоді, шановні друзі, оскільки ми маємо ці обіцянки, давайте очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, доводячи святость до кінця у страху Божому.

Сучасна англійська версія
Мої друзі, Бог дав нам ці обіцянки. Тож нам слід триматися подалі від усього, що заважає нашому тілу та духу бути чистими. Ми повинні шанувати Бога і намагатися бути повністю схожими на нього.

Переклад хороших новин
Всі ці обіцянки даються нам, мої дорогі друзі. Тож, давайте очистимось від усього, що робить тіло чи душу нечистими, і будьмо повністю святими, живучи в благоговінні перед Богом.

Християнська стандартна Біблія Холмана
Тому, шановні друзі, оскільки ми маємо такі обіцянки, давайте очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, завершуючи наше освячення у страху Божому.

Міжнародна стандартна версія
Оскільки ми маємо ці обіцянки, шановні друзі, давайте очистимось від усього, що забруднює тіло і дух, ставши зрілими у нашому святому страху перед Богом.

NET Біблія
Отже, оскільки ми маємо ці обіцянки, шановні друзі, давайте очистимось від усього, що могло забруднити тіло і дух, і таким чином здійснити святості з благоговіння перед Богом.

Англійська Біблія New Heart
Отримавши ці обіцянки, улюблені, очистимось від усякої скверни плоті та духу, вдосконалюючи святість у страху Божому.

Вірна версія
Тоді, кохані, оскільки ми маємо ці обіцянки, ми повинні очиститися від усякої скверни плоті та духу, вдосконалюючи святость у страху перед Богом.

Арамейська Біблія простою англійською мовою
Отже, оскільки ми маємо ці обіцянки, кохані, давайте очистимось від усякої нечистоти плоті та духу і будемо розвивати святость у Божому благоговінні.

БОЖЕ СЛОВО® Переклад
Оскільки ми маємо ці обіцянки, шановні друзі, нам потрібно очиститися від усього, що забруднює тіло і дух, і жити святим життям у страху перед Богом.

Новий американський стандарт 1977 року
Отже, маючи ці обіцянки, кохані, давайте очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, вдосконалюючи святість у страху Божому.

Король Джеймс 2000 Біблія
Отже, маючи ці обіцянки, дорогі кохані, очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, вдосконалюючи святость у страху Божому.

Версія американського короля Джеймса
Отже, маючи ці обіцянки, дорогі кохані, очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, вдосконалюючи святость у страху Божому.

Американська стандартна версія
Отримавши ці обіцянки, улюблені, очистимось від усякої скверни плоті та духу, вдосконалюючи святість у страху Божому.

Біблія Дуа-Реймса
Отож, маючи ці обіцянки, дорогі кохані, очистимося від усякої нечистоти плоті та духу, вдосконалюючи освячення у страху Божому.

Переклад Біблії Дарбі
Отримавши ці обіцянки, кохані, очистимося від усякого забруднення плоті та духу, вдосконалюючи святость у Божому страху.

Англійська переглянута версія
Отримавши ці обіцянки, улюблені, очистимось від усякої скверни плоті та духу, вдосконалюючи святість у страху Божому.

Переклад Біблії Вебстера
Отже, маючи ці обіцянки, дорогі кохані, очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, вдосконалюючи святость у страху Божому.

Новий Завіт Веймута
Отримавши ці обіцянки, улюблені друзі, давайте очистимось від усякої скверни тіла і духу і забезпечимо досконалу святість через страх Божий.

Світова англійська Біблія
Отримавши ці обіцянки, улюблені, очистимось від усякої скверни плоті та духу, вдосконалюючи святість у страху Божому.

Буквальний переклад Янга
Отримавши тоді ці обіцянки, кохані, ми можемо очиститися від усякого забруднення плоті та духу, вдосконалюючи освячення у страху перед Богом;

Екклезіяста 11:10
Тож виганяй горе зі свого серця і викидай біль із свого тіла, бо молодість і бадьорість швидкоплинні.

Матвія 5:48
Отже, будьте досконалі, як і ваш Небесний Батько досконалий.

Євреїв 6: 9
Незважаючи на те, що ми говоримо так, кохані, ми переконуємось у кращому у вашому випадку - в речах, що супроводжують спасіння.

1 Петра 1:15
Але як Той, хто покликав вас, святий, так і будьте святі у всьому, що робите,

1 Петра 1:17
Оскільки ви закликаєте Батька, який неупереджено оцінює роботу кожної людини, поводьтесь із благоговійним страхом під час перебування іноземців.

1 Івана 3: 3
І кожен, хто має на Нього цю надію, очищається, як і Христос чистий.

Отже, маючи ці обіцянки, дорогі кохані, очистимось від усякої нечистоти плоті та духу, вдосконалюючи святость у страху Божому.

2 Коринтян 1:20 За всі Божі обіцянки в ньому є так, і в ньому Амінь, на славу Божу нами.

2 Коринтян 6: 17,18 Тому вийди з-поміж них, і будьте відокремлені, говорить Господь, і не торкайтесь нечистого річ; і я прийму вас, ...

Римлянам 5: 20,21 Більше того, введено закон, що правопорушення може мати багато. Але там, де гріха було багато, благодать зростала ще більше:…

Псалом 51:10 Створи в мені серце чисте, Боже; і відновити в мені правильний дух.

Псалом 119: 9 БЕТА. Чим молодий чоловік очистить собі дорогу? прислухаючись до цього за словом Твоїм.

Прислів'я 20: 9 Хто може сказати, я зробив своє серце чистим, я чистий від свого гріха?

Ісаї 55: 7 Нехай нечестивий покине дорогу свою, а нечестивий - свої думки, і нехай повернеться до Господа, і він помилує його; і нашому Богу, бо Він рясно пробачить.

Єремії 4:14 О, Єрусалиме, обмий своє серце від лихості, щоб спастись. Як довго твої марні думки будуть сидіти в тобі?

1 Коринтян 6:20 Бо ви куплені ціною: тож прославляйте Бога своїм тілом і своїм духом, які є Божими.

Матвія 5:48 Тож будьте ви досконалими, як досконалий ваш Батько, що на небі.

Ефесянам 4: 12,13 Для вдосконалення святих, для роботи служіння, для побудови тіла Христового:…

Філіппійцям 3: 12-15 Не так, ніби я вже досяг, або вже були досконалими: але я слідую після цього, якщо я зможу зрозуміти те, за що я також пізнаний Христом Ісусом ...

2 Хроніки 19: 9 І наказав їм, говорячи: Так робіть із страхом Господнім, вірно і з чистим серцем.

Псалом 19: 9 Страх Господній є чисті, вічні навіки: суди Господні є правда і взагалі праведний.

Прислів'я 8:13 Страх Господній є ненавидіти зло: гордість, і самовпевненість, і лихий шлях, і негідні пащі, я ненавиджу.

Тому,
οὖν (oun)
Сполучник
Грецька Стронга 3767: Тож тоді. Мабуть, первинне слово; звичайно, або відповідно.

кохана,
ἀγαπητοί (agapētoi)
Прикметник - кличний чоловічого роду множина
Грецька Стронґа 27: З агапао; кохана.

оскільки ми маємо
ἔχοντες (ехонти)
Дієслово - теперішня частка Актив - Номінатив Чоловічий множина
Грецький Стронґ 2192: Мати, тримати, володіти. Включаючи альтернативну форму scheo skheh'-o; основне дієслово; тримати.

ці
Ταύτας (Таутас)
Показний займенник - знахідний жіночий рід Множина
Грецька Стронга 3778: Це; він, вона, це.

обіцянки,
ἐπαγγελίας (епангелії)
Іменник - знахідний рід жіночого роду Множина
Грецький Стронґ 1860: обіцянка. Від епаггелло; оголошення.

давайте очистимо
καθαρίσωμεν (катарісмен)
Дієслово - Aorist Subjunctive Active - 1st Person Plural
Грецький 2511 Стронґа: Очищати, чистити, буквально, церемоніально чи духовно, відповідно до контексту. З катаросів; очищати.

ми самі
ἑαυτοὺς (важкий)
Рефлексивний займенник - знахідний чоловічий рід 3-ї особи множини
Грецька 1438 року Стронга: Сама, сама, сама.

від
ἀπὸ (апо)
Прийменник
Грецький Стронґ 575: З, далеко від. Первинна частинка; `` вимкнено '', тобто геть, у різних сенсах.

все, що
παντὸς (пантос)
Прикметник - родовий чоловічого роду однина
Грецька Стронга 3956: Все, ціле, всяке. Включаючи всі форми відмінювання; мабуть, первинне слово; все, будь-яке, кожне, ціле.

дефілі
μολυσμοῦ (molysmou)
Іменник - родовий відмінок чоловічого роду однини
Грецький Стронґ 3436: Забруднення, забруднення, забруднення. З молуно; пляма; тобто аморальність.

тіло
σαρκὸς (сарко)
Іменник - родовий відмінок жіночого роду однини
Грецька 4561 Стронга: Плоть, тіло, людська природа, матеріальність; споріднений.

і
καὶ (кай)
Сполучник
Грецький Стронґ 2532: І навіть, також, а саме.

дух,
πνεύματος (пневматос)
Іменник - родовий середній відмінок однини
Грецька Стронга 4151: Вітер, подих, дух.

вдосконалюючи
ἐπιτελοῦντες (епітелоунтес)
Дієслово - теперішня частка Актив - Номінатив Чоловічий множина
Грецька Strong's 2005: Завершити, виконати, вдосконалити. З епі та телео; виконувати далі, тобто виконувати; за умови, припинити, пройти.

святості
ἁγιωσύνην (hagiōsynēn)
Іменник - знахідний жіночий рід однини
Грецький Стронґ 42: Свята або освячена держава. З хагіо; сакральність.

в
ἐν (uk)
Прийменник
Грецький Стронґ 1722: В, на, серед. Первинний прийменник, що позначає позицію та інструментальність, тобто відношення відпочинку; 'in,' at, on, by тощо.

[страх
φόβῳ (фобō)
Іменник - датив чоловічого роду однини
Грецька 5401 Стронга: (а) страх, терор, тривога, (б) предмет або причина страху, (в) шанування, повага. Від первинного фебома; тривога або переляк.

Бога.
Θεοῦ (Теу)
Іменник - родовий відмінок чоловічого роду однини
Грецька 2316 Стронга: Божество, особливо верховне Божество; переносно, магістрат; за гебраїзмом, дуже.

Вдосконалення святості у страху перед Богом. - Слово "святості" включає ідею посвячення і виростає з думки, що "святі" Бога складають колективно, як у 2 Коринтян 6:16, Храм, в якому Він мешкає. Оскільки попередній пункт вірша представляє негативний аспект чистоти, утримання від усього, що осквернює, це представляє позитив, ідеальне освячення, і це виконується у своїй повноті, у "страху Божому" - благоговійному благоговінні перед думкою про присутність Бога. Це слово те саме, що той неправильно перекладений "терор" у 2 Коринтян 5:11.

За алфавітом: все і улюблене тіло очищає, забруднює дороге осквернення, все, що боїться плоті для друзів від Бога, маючи святість, пропустивши себе, вдосконалюючи обіцянки, очищення благоговіння, оскільки дух, тому