Депеші зі світу літературного перекладу

класі

Письменниця та перекладач Сьюзен Бернофскі любить вести щоденники про всі переклади. Клацніть тут, щоб знайти її у Twitter.

Найпопулярніші публікації

  • Отримання прав на переклад твору: Посібник з експлуатації
  • Фрідріх Шлейермахер
  • Поради початківцям перекладачам
  • Журнали, що публікують переклади
  • Правила для перекладачів
  • Згадуючи Вільяма Вівера (1923-2013)
  • Прощання з Майклом Генрі Хеймом (1943 - 2012)
  • Як переглянути переклади
  • Екскурсія стеками NYPL
  • NEA оголошує стипендії на переклад у 2013 році

Блогрол

  • Блог ALTA
  • Американська асоціація літературних перекладачів (АЛТА)
  • Арабська література (англійською мовою)
  • Архіпелаг
  • Асимптота
  • Автори та перекладачі
  • Книги Осінньої Гірки
  • Бібліо
  • Букачіно
  • Кардинальні бали
  • Центр мистецтва перекладу
  • Франція (Фредеріка Рендалл)
  • Ініціатива «Глобальна література в бібліотеках»
  • Ведучий
  • InПереклад
  • Люблю німецькі книги
  • Нові напрямки
  • Преса нового судна
  • Відкритий лист
  • ПЕН Америка
  • Читач на волі
  • Читання в перекладі
  • Sunshine за кордоном (Allison M. Charette)
  • Три відсотки
  • Трафіка Європа
  • Транзитні книги
  • Переклад жінок
  • Перекладацькі переживання
  • Дві лінії
  • Гидке каченя
  • Жінки в перекладі
  • Слова без кордонів
  • Zephyr Press

Майкл Генрі Хейм у класі

На початку цього місяця на конференції ALTA я зіткнувся з Брентом Свердлоффом, нині виконавчим директором Центру мистецтва перекладу в Сан-Франциско і колишнім студентом Майкла Генрі Хейма в UCLA. Я знаю, що Майк Хайм був неймовірним у класі, тому що колись я мав нагоду сидіти в його випускницькій майстерні перекладів, коли я був у студентському містечку на співбесіді для роботи в німецькому департаменті, який мені врешті не запропонували. На моїх двох яскравих спогадах того дня запитують під час обіднього інтерв’ю, чому люди продовжували наполягати на навчанні того, що «переоцінив» письменника Франца Кафку; і сидів у майстерні Майка, дивлячись із трепетом, коли він переглядав зі своїми учнями одну за іншою блискучою вправою. Я не робив нотаток, оскільки було очевидно, що ніколи не забуду жодного з його блискучих класних гамбіт. Але, звичайно, стреси дня взяли своє, і через тиждень я виявив порожню пляму в своєму мозку, коли намагався згадати, що саме Майк робив зі своїми учнями на моїх захоплених очах. Тож я був радий почути, що Брент Свердлофф все ще мав рясні записки, що підтверджують його навчання з Майком, і був готовий вести про них блог. Ось що він пише:

«Пухлий» - це слово, яке я завжди буду асоціювати з Майклом Генрі Хаймом. Не тому, що це було пов’язано з його високим, нетривалим тілом, а тому, що це був один із перших прикладів, які він дав нам про контекст. Майкл нагадав нам, що в деяких країнах та періодах часу тяжкість може вважатися ознакою міцного здоров'я, а не негативною рисою. "Пухлий", а не "товстий". "Стаут", а не "надмірна вага". Це простий момент, але той, що має величезні наслідки, і той, який залишається за мною через 25 років після того, як взяв його в майстерню як студент магістратури в UCLA.

Майкл розповів нам про час на початку своєї кар'єри, коли він неправильно перекладав слово "вигоріле на сонці" за "засмагало", і його відпустили з проекту. Про помилку можна було пошкодувати, але він не ображався на особу, яка приймає рішення. Він сприйняв цей випадок як можливість підвищити свою чуйність до тонкощів мови. Я можу чесно сказати, що ніколи раніше ні з ким не зустрічався з такою вимогливою, але добросердечною повагою до мовних відтінків.

У нашій перекладацькій майстерні дюжина з нас представила різноманітні переважно європейські мови. Як фахівець з романської лінгвістики, моєю основною мовою була іспанська. Я вибрав розділ з Платеро і Йо Хуан Рамон Хіменес. У уривку про однойменний загін у його пасовищному середовищі існування була фраза «las florecillas rosas, celestes y gualdas». У помилкових намаганнях зробити свій переклад більш барвистим, я переклав "celeste" як "бірюзовий". Пам’ятаю, Майкл обережно поклав кінчик вказівного пальця на це рукописне слово у моєму зошиті. Він торкнувся його, ніби це була поранена пташка. "Ви взяли ніжну квітку, - сказав він, - і перетворили її на твердий мінерал".

У вересні 2011 року, коли Центр мистецтва перекладу відкрив наші нові офіси в центрі красивих мистецтв у центрі Сан-Франциско, ми запросили Майкла першим доповідачем на нашому циклі подій "Два голоси". (Ви можете прочитати короткий зміст його розмови про те, що він називає «трьома епохами» перекладу »і послухати аудіо тут.)

На цій події я запитав Майкла, чи все-таки він використовував те, що, мабуть, було найпопулярнішим вправою на нашій майстерні 1987 року: зворотний переклад з французької мови уривку з роману, спочатку написаного англійською мовою. Він та Присцилла захоплювались тим, що рік за роком він залишався улюбленим класом. Незважаючи на те, що студенти приносили до його класу дико різноманітніші мови - туркменську, індонезійську, корейську - від них все одно очікували, що вони пробиратимуться через досить буквальну французьку мову за допомогою словника та співпраці зі своїми однокласниками. Нам не дали жодного контексту - країни, регіону, періоду часу тощо. Ви можете собі уявити, наскільки різними були наші результати. Спробуйте самі і порівняйте свою версію з оригіналом наприкінці цього допису.

Ось текст для перекладу назад англійською мовою:

Le rosbif avec pommes rôties et haricots verts était excellent ce soir-là, et, après avoir rappelé comme il convenait le temps de la journalnée, son gain de cinq cent cent доллари, son dejeuner avec Paul Riesling et le merités prouvés du nouvel allumeur, ми посилаємося на оптимізм та ще:

«Je songerais volontiers à acheter une autre voiture. Je ne crois pas que ce soit avant l’année prochaine, pourtant ce ne serait pas неможливо.

- О! papa, cria Verona, si vous faites ça, pourquoi n’auriez-vous pas une conduite intérieure? C’est ça qui serait chic! Une voiture fermée est tellement плюс зручний.

- О! ça, je ne sais pas… j’aime assez une voiture découverte, on a plus d’air.

- Пенсе-ву! C’est parce que vous n’avez pas essayé une auto fermée. Achetons-en une. Va vous a bien plus d’allure, dit Ted.

- Une voiture fermée, придатна спостерігачка мадам Б., ménage bien plus les vêtements.

- On n’est pas toute décoiffée, ajouta Verona.

- C’est bien plus sportif! lança Ted, et Tinka la plus jeune:

- О! oui, une conduit intérieure. Le père de Marie-Helene en an une. »

«Tout le monde an une voiture fermée maintenant sauf nous. »

І ось оригінал:

Смажена яловичина, смажена картопля та квасоля були чудовими цього вечора, і після адекватного нарису прогресивних погодних станів, його гонорару в чотириста п’ятдесят доларів, обіду з Полом Рислінгом та перевіреного За заслуги нового прикурювача він був переведений до доброякісного, "Сортуючи" думаючи про покупку, новий автомобіль. Не вірте, що ми отримаємо його до наступного року, але все ж можемо. "

Верона, старша дочка, заплакала: "О, тату, якщо ти це зробиш, чому б тобі не взяти седан? Це було б ідеально гладко! Закрита машина набагато зручніша, ніж відкрита ».

"Ну, зараз я не знаю про це. Я як би відкрита машина. Таким чином ви отримуєте більше свіжого повітря ".

"О, стріляйте, це просто тому, що ви ніколи не пробували седан. Давайте отримаємо один. Це набагато більше класу ", - сказав Тед.

"Закрита машина робить одяг приємнішим", - сказала місіс Баббіт; "Ви не роздуєте волосся на шматки", з Верони; "Це набагато спортивніше", від Теда; а від Тинки, наймолодшої, «О, давайте будемо седан! У батька Мері Еллен є ". Тед зав’язав: "О, зараз у всіх закрита машина, крім нас!"