25 іспанських фраз, які змусять вас хотіти, щоб у нас був англійський еквівалент

Чи хотіли ви коли-небудь, щоб було слово, щоб точніше описати те, що ви відчуваєте чи робите?

Ймовірно, є один - він просто не існує англійською мовою. Є навіть емоції, яких ми не переживали, бо не маємо для них мови. Захоплююче, чи не так?

Вивчення іншої мови відкриває нові способи виразитись у цих словах, які не зовсім перекладаються. Це дає нам краще розуміння світу, збагачує наш досвід подорожей та додає більшої глибини нашої здатності обробляти та передавати ідеї. Хоча я не вільно володію іспанською, я часто говорив, що іспанська мова є моєю улюбленою мовою, оскільки є лише деякі іспанські слова, які набагато краще фіксують те, що я хочу сказати. (Мені пощастило, я можу зіткнутися зі своїм чоловіком або свекрухами в будь-який час, і вони не вважають мене божевільним!)

Іноді для спроби перекласти значення цих слів потрібна ціла фраза, а інколи є тонкі нюанси, які втрачаються при перекладі. Ось від смішного до цілком лаконічного 25 іспанських слів або фраз без точного англійського еквівалента!

1. Вергуенца Аєна/Пена Аєна

Відчувати незручність за когось, навіть якщо він не відчуває себе ніяково

Ці терміни варіюються в регіонах, але, схоже, мають однаковий відтінок. Якщо ви коли-небудь спостерігали вибух комедійного бомбардування, ви знаєте, яке відчуття це описує. Ви прикладаєте руку до голови, щоб сховати обличчя, стиснути кулаки і зробити божевільне морщинисте обличчя. Найкраще, що ми можемо зробити англійською, - це сказати, що щось «незручно», але я не думаю, що це повністю фіксує глибину незручності, яку ми іноді відчуваємо в чужий незручний момент. Мені подобається ідея мати термін саме для тих Майкл Скотт моменти ми всі відчули.

2. Мерендар

Перекусити після обіду, кави або чаю

Наявність різних іспанських слів, що означають «їсти + конкретна їжа», є чудовим (десаюнар, альмозар та ценар), і тепер ви можете додати в суміш післяобідні перекуси! Однак це не було б латиноамериканською іспанською, якщо в деяких країнах це слово не означало б зовсім іншого. Принаймні в Еквадорі, мередар означає вечеряти.

3. Емпалагар

Щоб бути надмірно солодким, стосовно їжі чи людини

Говорячи про їжу ... ви знаєте, яке відчуття потрапляє у рот, коли ви вишкрібаєте все тісто для тістечок, очікуючи, поки тістечка приготуються, а потім продовжуєте робити гарячі солодкі цукерки, як тільки вони закінчать? (Ні? Тільки я?) У всіх нас були моменти, коли ми їли щось настільки солодке, що наші роти почуваються дивно, і ми не можемо перекусити ще раз. Іспанська має слово для цього!

4. Собремеса

Після розмови після обіду час проводив неквапливі чати за столом після їжі

Цей не вживається скрізь по всій Латинській Америці, але з моїх анекдотичних спостережень я майже впевнений, що акт насолоди собремесою є загальним - навіть якщо саме слово не використовується в певному місці. Я мав незліченну кількість чатів зі своєю пуерториканською свекрухою після сніданку та кафечіто, поки всі інші розбігаються зі столу. Я думаю, що ми всі могли б частіше використовувати повільну їжу та час, проведений з родиною та друзями в нашій орієнтованій на час американській культурі.

5. Тутеар

Звернутися до когось за допомогою неформальної форми

Перший раз, коли я це почув, я дивився сирну колумбійську мильну оперу, і це було одне з тих слів, які я одразу зрозумів із контексту і знаючи, як будова слів іспанською. Очевидно, що нам для цього не потрібно жодного слова англійською мовою, оскільки у нас немає неформального "ти", але я просто подумав, що так зручно мати такий лаконічний спосіб сказати, що хтось звертається до людини за допомогою форми tú.

Як бонус я віддам сюди vosear для країн, які використовують звичну форму vos. (Не плутати з омонімом vocear, що означає кричати, голосно оголошувати чи називати чиєсь ім’я через гучномовець.)

>> Пов’язане: 30+ Мовні ресурси та підказки Яке з цих іспанських слів без англійського еквівалента є вашим улюбленим? #latinamerica #ttot Клацніть, щоб твітувати

10. Десвеладо/а

Виснажуватися, бо всю ніч ви спали або не могли заснути

Після того, як ви трасночо, то вас точно звільнять. Я майже впевнений, що це також описує відчуття після неспокійної ночі сну - поєднання головного болю + не може зосередитись + все, про що ви можете подумати, це подрімати, але вам доводиться працювати. Найгірший.

11. Естренар

Використовувати або носити вперше

Тепер, коли я знаю, що це існує, я відчуваю, що мені потрібно слово для цього.

12. Tener ganas de

Щоб відчувати, як, бути в настрої на

Гана означає "бажання або схильність", тому ця фраза буквально перекладається, "мати бажання". Але хоча це означає «відчувати себе як», я думаю, що це не зовсім враховує нюанси.

У них є й інші фрази з ганас де, наприклад, ця пісня, яку я чув на Кубі, “Me Muero de Ganas”. Що в основному означає "Я вмираю від бажання [до вас]".

13. Посибілітар

Щоб зробити можливим

Хіба не позибілітар, щоб просто сказати веселіше?

14. Аміговіо

Щось між amigo та novio

Я припускаю, що "друзі з вигодами" - це переклад, але amigovio - це просто таке зручне (і цілком логічне) слово, яке підсумовує це.

15. Шанклазо

Як коли ваша мама кричить: "Te voy a dar un chanclazo". Я збиваю тебе ззаду цією шанклою. Див. Також: кокотазо, що використовується в тому ж контексті - отримання удару в голову суглобами.

Я думаю, що всі враження, які зробили мій чоловік та його брати від їхньої мами (закоханої, звичайно!), Роками зробили це в моїй підсвідомості, і хоча я ніколи не відчував гніву ла-шанкла, я відчуваю його потужність. Я майже впевнений, що цей універсальний для Латинської Америки (у фільмі "Коко" було кілька добре розміщених посилань на шанклу).

16. Enmadrarse

Щоб надмірно прив’язуватися до матері

17. Консуегрос

Тещі вашого сина чи дочки

Це слово надзвичайно корисне, оскільки воно є таким стислим способом посилання на стосунки у законі. Моя сім’я та сім’я мого чоловіка знають одне одного, але насправді немає слова про ці стосунки англійською мовою.

18. Casa Ajena

Будинок людини, з якою ви не поруч, тому ви повинні бути обережними і нічого не чіпати, будинок, де ви насправді не можете «почуватися як вдома».

Фраза, про яку я не знав, що мені потрібна, поки не почув її описану! Це так незручно бути на вечірці, дивуватися, де ванна кімната, і не бути впевненим, чи справді на жорсткому дивані у вітальні можуть сидіти люди.

19. Токайо/а

Хтось, хто має те саме ім’я, що і ви, "ім'я-близнюк"

Зазвичай на англійській мові ми просто говоримо: "Гей, це теж мене звуть!" Як весело мати іспанське слово для вживання, коли ви зустрічаєте своє ім’я doppelgänger?

20. Туерто

Сліпий на одне око, одноокий

Я маю на увазі, що це може траплятися не так часто, але наскільки зручно мати слово про це, коли воно з’являється?

21. Фріоленто/а

Дуже чутливий до холоду або завжди холодний

Це чудово описало б мою солодку грамку, яка завжди брала светр, куди б не йшла.

22. Енгуаябадо

Буквально: "гуава-ед", що не є нічим, це жаргон у Колумбії для похмілля

Це один із тих моментів, коли я справді хотів би знати походження слова.

23. Енхілар

Приправити чилі

Потрапити прямо до справи одним словом - настільки ефективно. У деяких країнах це також може означати дошкуляти чи дошкуляти комусь (саме так я відчуваю перець чилі). Забавно думати про те, як брати та сестри кричать один на одного: «Перестань мене чілігати!»

24. Me cae bien.

Ти мені подобаєшся (по-дружньому, неромантично), він здається приємним.

Технічно ми маємо переклад, який фіксує суть того, що це означає, але це одна з тих цікавих, не перекладних буквально фраз, про які смішно думати. Буквально це означає "Ти добре падаєш на мене". Але це те, як ви звертаєтесь до вчителя, який вам подобається, або до когось, з ким ви щойно познайомились і з яким ужилися - замість слова gustar.

25. Dominguero & Dominguear

Домінгеро: Неділя як прикметник, але також і образа, що означає поганого/недосвідченого водія (“водій неділі”). Подібним чином, домінгуар ("до неділі") може означати робити щось у спокійному темпі або холодно, весело провести неділю.

Усі ці недільні слова! Навіть якщо вони використовуються не в усій Латинській Америці, і навіть якщо домінгуер - це сленг, якого немає у словнику, вони просто такі досконалі, що мені довелося їх включити.

Що з цього вам улюблене? Які неперекладні іспанські слова ви додали б до списку?

мали

Наведіть курсор на штифт, щоб зберегти його на потім!

Візьміть безкоштовний PDF із 10 простих початківців розмов, щоб допомогти розгорнути змістовні розмови з місцевими жителями! Крім того, отримуйте практичні ресурси для відповідальних подорожей та поради щодо справжньої та шанобливої ​​фотографії подорожей, які щомісяця надходять у вашу поштову скриньку.